Образовательные материалы и услуги,
основанные на работах Л. Рона Хаббарда
Выпуск № 25 (114) от 2010-07-01 www.english-moscow.ru
Количество человек, получивших этот
выпуск: 14875
INTRODUCTION
Дорогие читатели!
И так, продолжаем разбирать рассказ "Я - Гудини", написанный Линн Рейд Бэнкс. Я очень надеюсь, что он вам нравится.
“I, HOUDINI”
by L. R. Banks
1. My birth and infancy are almost lost in the mists of memory. (Мои рождение и младенчество почти затерялись во мгле воспоминаний) 2. I think I may have begun life in a pet shop. (Я считаю, что возможно начал свою жизнь в зоомагазине) 3. It was certainly a large, cold, airy place, exceedingly smelly. (Это было несомненно большое, холодное, просторное помещение, очень запашистое) 4. Every now and then I catch a whiff which carries me back to those dimly remembered early days –
when a friend of my family brings a dog to the house, for instance, and once when I met a mouse, which I shall tell about in its turn. (Время от времени я чувствую слабый запах, который переносит меня к тем плохо запомнившимся первым дням – когда друг моей семьи приводит в дом собаку, на пример, и однажды, когда я встретил мышь, о чём я расскажу в своё время)
5. At all events it was not a bad place, and I remember I had companions of my own kind there, who gave me warmth by day when we all cuddled up together to sleep. (Во всяком случае, это не было плохим местом, и я помню что у меня были товарищи такие же как я, которые согревали меня днём, когда мы все прижимались друг к другу чтобы спать)
VOCABULARY
1. birth – рождение
infancy – младенчество
mist – туман
memory – память My birth and infancy are almost lost in the mists of memory.
2. may – могу
begun (begin) – начал (начать)
pet - домашний любимец
shop – магазин I think I may have begun life in a pet shop.
3. certainly – несомненно
large – большой, обширный
airy – просторный
exceedingly – чрезвычайно
smelly – вонючий It was certainly a large, cold, airy place, exceedingly smelly.
4. every – каждый
catch – ловить
whiff – слабый запах
carry – нести, переносить
dimly – тускло, слабо
remember – помнить
bring – приводить (кого-то)
instance – пример
once – однажды
which – что
turn – очередь Every now and then I catch a whiff which carries me back to those dimlyremembered early days – when a friend of my family brings a dog to the house, for instance, and once when I met a mouse, which I shall tell about in its turn.
5. event – событие
companion – товарищ
kind – вид
warmth – тепло
cuddle – обнимать At all events it was not a bad place, and I remember I had companions of my own kind there, who gave me warmth by day when we all cuddled up together to sleep.
TENSES
2. I think I may have begun life in a pet shop.
Форма “have done” использована, чтобы показать, что к настоящему моменту (Гудини произносит эту фразу в настоящем времени) что-то случилось, произошло, закончилось (он начал свою жизнь в зоомагазине).
PEDANTIC PART
2. pet shop – зоомагазин I think I may have begun life in a pet shop.
4. every now and then – время от времени
catch a whiff – почувствовать лёгкий запах
for instance – на пример
in its turn – в свою очередь Every now and then I catch a whiff which carries me back to those dimly remembered early days – when a friend of my family brings a dog to the house, for instance, and once when I met a mouse, which I shall tell about in its turn.
5. at all events – во всяком случае
by day – днём, в дневное время
cuddle up – прижиматься (к кому-л) At all events it was not a bad place, and I remember I had companions of my own kind there, who gave me warmth by day when we all cuddled up together to sleep.
FINAL TEST
My birth and infancy are almost lost in the mists of memory. I think I may have begun life in a pet shop. It was certainly a large, cold, airy place, exceedingly smelly. Every now and then I catch a whiff which carries me back to those dimly remembered early days – when a friend of my family brings a dog to the house, for instance, and once when I met a mouse, which I shall tell about in its turn.
At all events it was not a bad place, and I remember I had companions of my own kind there, who gave me warmth by day when we all cuddled up together to sleep.
Уметь читать и понимать
текст немедленно - хороший навык.
Но неужели вам не хочется избавиться от "английской немоты"?
Хотите не только переводить с английского, но и говорить, говорить, говорить
ПО-АНГЛИЙСКИ?
Оживите свой язык: научитесь общаться!
Узнайте быстрый и эффективный способ заговорить по-английски
- звоните и
записывайтесь на бесплатный вводный урок!!!