Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Выпуск No58


Переводи с английского сейчас и сразу!


Образовательные материалы и услуги,
основанные на работах Л. Рона Хаббарда

Выпуск № 5 (94) от 2010-02-11  
www.english-moscow.ru
Количество человек, получивших этот выпуск: 9488

INTRODUCTION

Дорогие читатели!

Сегодня, мы продолжаем разбирать юмористический рассказ Марка Твена – «Ужасный Немецкий язык» (“The Awful German Language” by Mark Twain).

“THE AWFUL GERMAN LANGUAGE”
by M. Twain

1. The Germans have another kind of parenthesis, which they make by splitting a verb in two and putting half of it at the beginning of an exciting chapter and the OTHER HALF at the end of it. (У немцев встречается еще одна разновидность скобок: глагол делят на две части, из которых первая ставится в начале увлекательного пассажа, а вторая в конце.) 2. Can any one conceive of anything more confusing than that? (Кто-нибудь вообще в состояние придумать что-то более запутаное?) 3. These things are called "separable verbs." (Эти штуки называются приставочными глаголами.) 4. The German grammar is blistered all over with separable verbs; and the wider the two portions of one of them are spread apart, the better the author of the crime is pleased with his performance. (Немецкая литература кишмя кишит приставочными глаголами; и чем шире обе части глагола поставлены одна от другой, тем больше доволен собой автор.) 5. A favorite one is REISTE AB – which means departed. (Один из их любимых глаголов этого типа reiste ab, что значит – уехал.) 6. Here is an example which I culled from a novel and reduced to English: (Вот пример, который я нашёл в романе и перевёл на английский)

7. "The trunks being now ready, he DE- after kissing his mother and sisters, and once more pressing to his bosom his adored Gretchen, who, dressed in simple white muslin, with a single tuberose in the ample folds of her rich brown hair, had tottered feebly down the stairs, still pale from the terror and excitement of the past evening, but longing to lay her poor aching head yet once again upon the breast of him whom she loved more dearly than life itself, PARTED." ("Наконец чемоданы были уложены, и он – У -, поцеловав мать и сестер и снова прижав к груди возлюбленную Гретхен, которая в своем простеньком кисейном платьице, с единственной туберозой в пышных волнах густых волос, неровным, спотыкающимся шагом спустилась по лестнице, все еще бледная от ужасов и волнений вчерашнего вечера, но мечтая еще хоть раз приникнуть к груди того, кого она любила больше жизни,– ЕХАЛ".)

VOCABULARY

1. parenthesis – отклонение, скобка
split – делить, разделять
exciting – увлекательный
The Germans have another kind of parenthesis, which they make by splitting a verb in two and putting half of it at the beginning of an exciting chapter and the OTHER HALF at the end of it.

2. conceive – постигнуть, понять
confusing – сбивающий с толку
Can any one conceive of anything more confusing than that?

3. separable – раздельный, здесь - приставочный
These things are called "separable verbs."

4. blister – покрываться волдырями
wide – широко
spread – отстоять друг от друга, простираться
crime - преступление
pleased – доволный
performance – поступок
The German grammar is blistered all over with separable verbs; and the wider the two portions of one of them are spread apart, the better the author of the crime is pleased with his performance.

6. cull – выбирать, отбирать
novel – роман
reduce – превращать
Here is an example which I culled from a novel and reduced to English:

7. trunk – чемодан
bosom – грудь
adored – возлюбленная
muslim – кисея
tuberose – тубероза
ample – пышные
fold – волна
totter – идти неверной, дрожащей походкой
feebly – слабо, неэнергично
pale – бледный
terror – ужас
long – очень хотеть
aching – болящий
breast – грудь
dearly – нежно, ласково, любовно
"The trunks being now ready, he DE- after kissing his mother and sisters, and once more pressing to his bosom his adored Gretchen, who, dressed in simple white muslin, with a single tuberose in the ample folds of her rich brown hair, had tottered feebly down the stairs, still pale from the terror and excitement of the past evening, but longing to lay her poor aching head yet once again upon the breast of him whom she loved more dearly than life itself, PARTED."

FINAL TEST

The Germans have another kind of parenthesis, which they make by splitting a verb in two and putting half of it at the beginning of an exciting chapter and the OTHER HALF at the end of it. Can any one conceive of anything more confusing than that? These things are called "separable verbs." The German grammar is blistered all over with separable verbs; and the wider the two portions of one of them are spread apart, the better the author of the crime is pleased with his performance. A favorite one is REISTE AB – which means departed. Here is an example which I culled from a novel and reduced to English:

"The trunks being now ready, he DE- after kissing his mother and sisters, and once more pressing to his bosom his adored Gretchen, who, dressed in simple white muslin, with a single tuberose in the ample folds of her rich brown hair, had tottered feebly down the stairs, still pale from the terror and excitement of the past evening, but longing to lay her poor aching head yet once again upon the breast of him whom she loved more dearly than life itself, PARTED."


В интернет-магазине Прикладного Образования можно купить книги по Технологии Обучения, словари, литературу и диски в помощь изучающим английский язык.

Клуб

Хотите посвятить несколько часов английскому языку? Приходите в субботу 13 февраля в наш английский клуб!

Бесплатная лекция

Традиционная бесплатная лекция"Как превратить учёбу в удовольствие".
Узнать дату проведения бесплатной лекции можно на нашем сайте
Запишитесь на лекцию прямо сейчас: slova@apscis.ru 507-86-83, 8 (901) 572-50-88

Ученье-свет!

В классе Прикладного Образования СНГ (Москва, ул. Б. Переяславская, дом 11) вы можете пройти курсы:

      • по технологии обучения;
      • по общению;
      • курсы по улучшению жизни.

Более полную информацию о курсах смотрите на сайте Прикладного Образования.

Вы можете задать интересующие вас вопросы, связавшись с нами:
courses@apscis.ru, (495) 680-66-73, 680-83-45, 507-87-09.

Бесплатный вводный урок

Уметь читать и понимать текст немедленно - хороший навык.
Но неужели вам не хочется избавиться от "английской немоты"?

Хотите не только переводить с английского, но и говорить, говорить, говорить ПО-АНГЛИЙСКИ?
Оживите свой язык: научитесь общаться!
Узнайте быстрый и эффективный способ заговорить по-английски
- звоните и записывайтесь на бесплатный вводный урок!!!

В Москве: (495) 680-66-73, 507-87-09 study-esl@apscis.ru или на сайте
Ближайшие вводные уроки состоятся 11-12 февраля в 19:20, 13 февраля в 13:30.
Дополнительно -
см. расписание уроков на сайте.

Курс и уроки в других городах: см. на сайте рассылки.

В Москве можно обучаться в группах бизнес-уровня
курса "English as a Second Language".


Подпишитесь на другие наши рассылки на Subscribe.Ru
Английский язык: говорить легко!
Английский: идиомы, фразеологизмы, пословицы, язык прессы.
Английский с Матушкой Гусыней для детей и взрослых
Новости АНО "Прикладное Образование СНГ"
Деловой английский без отрыва от дел!
Переводи с английского сейчас и сразу!
Как превратить учёбу в удовольствие
Английские слова: употребляем правильно
Учимся вместе: математика
Учимся вместе: русский язык
Поём на английском и учим язык!
Английская культура и традиции - всё, что вы хотели узнать


В избранное