Образовательные материалы и услуги,
основанные на работах Л. Рона Хаббарда
Выпуск № 5 (94) от 2010-02-11 www.english-moscow.ru
Количество человек, получивших этот
выпуск: 9488
INTRODUCTION
Дорогие читатели!
Сегодня, мы продолжаем разбирать юмористический рассказ Марка Твена – «Ужасный Немецкий язык» (“The Awful German Language” by Mark Twain).
“THE AWFUL GERMAN LANGUAGE”
by M. Twain
1. The Germans have another kind of parenthesis, which they make by splitting a verb in two and putting half of it at the beginning of an exciting chapter and the OTHER HALF at the end of it. (У немцев встречается еще одна разновидность скобок: глагол делят на две части, из которых первая ставится в начале увлекательного пассажа, а вторая в конце.) 2. Can any one conceive of anything more confusing than that? (Кто-нибудь вообще в состояние придумать что-то более запутаное?) 3. These things
are called "separable verbs." (Эти штуки называются приставочными глаголами.) 4. The German grammar is blistered all over with separable verbs; and the wider the two portions of one of them are spread apart, the better the author of the crime is pleased with his performance. (Немецкая литература кишмя кишит приставочными глаголами; и чем шире обе части глагола поставлены одна от другой, тем больше доволен собой автор.) 5. A favorite one is REISTE AB – which means departed. (Один из их любимых
глаголов этого типа reiste ab, что значит – уехал.) 6. Here is an example which I culled from a novel and reduced to English: (Вот пример, который я нашёл в романе и перевёл на английский)
7. "The trunks being now ready, he DE- after kissing his mother and sisters, and once more pressing to his bosom his adored Gretchen, who, dressed in simple white muslin, with a single tuberose in the ample folds of her rich brown hair, had tottered feebly down the stairs, still pale from the terror and excitement of the past evening, but longing to lay her poor aching head yet once again upon the breast of him whom she loved more dearly than life itself, PARTED." ("Наконец чемоданы были уложены, и
он – У -, поцеловав мать и сестер и снова прижав к груди возлюбленную Гретхен, которая в своем простеньком кисейном платьице, с единственной туберозой в пышных волнах густых волос, неровным, спотыкающимся шагом спустилась по лестнице, все еще бледная от ужасов и волнений вчерашнего вечера, но мечтая еще хоть раз приникнуть к груди того, кого она любила больше жизни,– ЕХАЛ".)
VOCABULARY
1. parenthesis – отклонение, скобка
split – делить, разделять
exciting – увлекательный The Germans have another kind of parenthesis, which they make by splitting a verb in two and putting half of it at the beginning of an exciting chapter and the OTHER HALF at the end of it.
2. conceive – постигнуть, понять
confusing – сбивающий с толку Can any one conceive of anything more confusing than that?
3. separable – раздельный, здесь - приставочный These things are called "separable verbs."
4. blister – покрываться волдырями
wide – широко
spread – отстоять друг от друга, простираться
crime - преступление
pleased – доволный
performance – поступок The German grammar is blistered all over with separable verbs; and the wider the two portions of one of them are spread apart, the better the author of the crime is pleased with his performance.
6. cull – выбирать, отбирать
novel – роман
reduce – превращать Here is an example which I culled from a novel and reduced to English:
7. trunk – чемодан
bosom – грудь
adored – возлюбленная
muslim – кисея
tuberose – тубероза
ample – пышные
fold – волна
totter – идти неверной, дрожащей походкой
feebly – слабо, неэнергично
pale – бледный
terror – ужас
long – очень хотеть
aching – болящий
breast – грудь
dearly – нежно, ласково, любовно "The trunks being now ready, he DE- after kissing his mother and sisters, and once more pressing to his bosom his adored Gretchen, who,
dressed in simple white muslin, with a single tuberose in the ample folds of her rich brown hair, had tottered feebly down the stairs,
still pale from the terror and excitement of the past evening, but longing to lay her poor aching head yet once again upon the breast
of him whom she loved more dearly than life itself, PARTED."
FINAL TEST
The Germans have another kind of parenthesis, which they make by splitting a verb in two and putting half of it at the beginning of an exciting chapter and the OTHER HALF at the end of it. Can any one conceive of anything more confusing than that? These things are called "separable verbs." The German grammar is blistered all over with separable verbs; and the wider the two portions of one of them are spread apart, the better the author of the crime is pleased with his performance. A favorite one is REISTE
AB – which means departed. Here is an example which I culled from a novel and reduced to English:
"The trunks being now ready, he DE- after kissing his mother and sisters, and once more pressing to his bosom his adored Gretchen, who, dressed in simple white muslin, with a single tuberose in the ample folds of her rich brown hair, had tottered feebly down the stairs, still pale from the terror and excitement of the past evening, but longing to lay her poor aching head yet once again upon the breast of him whom she loved more dearly than life itself, PARTED."
В интернет-магазине Прикладного Образования можно купить книги по Технологии Обучения, словари, литературу и диски в помощь изучающим английский язык.
Клуб
Хотите посвятить несколько часов английскому языку? Приходите в субботу 13 февраля в наш английский клуб!
Вы можете задать интересующие вас вопросы, связавшись с нами: courses@apscis.ru, (495) 680-66-73, 680-83-45,
507-87-09.
Бесплатный вводный урок
Уметь читать и понимать
текст немедленно - хороший навык.
Но неужели вам не хочется избавиться от "английской немоты"?
Хотите не только переводить с английского, но и говорить, говорить, говорить
ПО-АНГЛИЙСКИ?
Оживите свой язык: научитесь общаться!
Узнайте быстрый и эффективный способ заговорить по-английски
- звоните и
записывайтесь на бесплатный вводный урок!!!