Образовательные материалы и услуги,
основанные на работах Л. Рона Хаббарда
Выпуск № 4 (93) от 2010-02-04 www.english-moscow.ru
Количество человек, получивших этот
выпуск: 9467
INTRODUCTION
Дорогие читатели!
Сегодня, мы продолжаем разбирать юмористический рассказ Марка Твена – «Ужасный Немецкий язык» (“The Awful German Language” by Mark Twain).
“THE AWFUL GERMAN LANGUAGE”
by M. Twain
1. … Now here is a sentence from a popular and excellent German novel -- with a slight parenthesis in it. (Вот например фраза, из превосходного популярного немецкого романа, с небольшим вводным предложением) 2. I will make a perfectly literal translation, and throw in the parenthesis-marks and some hyphens for the assistance of the reader -- though in the original there are no parenthesis-marks or hyphens, and the reader is left to flounder through to the remote verb the best way he can:
(Я дам абсолютно буквальный перевод и подброшу в помощь читателю скобки и несколько дефисов - хотя в подлиннике нет ни скобок, ни дефисов, и читателю предоставлено самому пробираться до отдаленного глагола как сможет)
3. "But when he, upon the street, the (in-satin-and-silk-covered-now-very-unconstrained-after-the-newest-fashioned-dressed) government counselor's wife met," etc., etc. [A] ( "Но когда он на улице (в-шелку-и-бархате-щеголяющую-и-очень-несдержанно-по-последней-моде-разодетую) государственного советника жену встретил" и т. д. и т. д.)
A. Wenn er aber auf der Strasse der in Sammt und Seide gehüllten jetzt sehr ungenirt nach der neusten Mode gekleideten Regierungsräthin begegnet.
4. That is from The Old Mamselle's Secret, by Mrs. Marlitt. (Это из "Тайны старой девы" г-жи Марлит) 5. And that sentence is constructed upon the most approved German model. (И это предложение построено основываясь на самой что ни на есть принятой модели немецкого [предложения]) 6. You observe how far that verb is from the reader's base of operations; well, in a German newspaper they put their verb away over on the next page; and I have heard that sometimes after stringing along the exciting
preliminaries and parentheses for a column or two, they get in a hurry and have to go to press without getting to the verb at all. (Обратите внимание на то, как далеко [находится] глагол от операционной базы читателя; ну а вот в немецкой газете они ставят глагол подальше, на следующей странице; и я слышал что иногда, ведя нас за нос целыми двумя колонками захватывающих вводных предложений и прочих прелиминариев, они начинают торопиться и вынуждены выпустить [текст/статью] и вовсе не добравшись до глагола) 7.
Of course, then, the reader is left in a very exhausted and ignorant state. (Конечно, читатель оставлен в совершенно обессиленном и невежественном состояние)
VOCABULARY
1. excellent – отличный
novel – роман
slight – небольшой
parenthesis – отклонение, пояснительное предложение … Now here is a sentence from a popular and excellent German novel -- with a slight parenthesis in it.
2. perfectly – абсолютно
literal – буквальный, дословный
translation – перевод
throw – бросить
parenthesis-mark – скобка
hyphen – дефис
assistance – помощь
though – хотя
flounder – барахтаться, пытаться найти дорогу
through – через
remote – отдалённый, труднодоступный I will make a perfectly literal translation, and throw in the parenthesis-marks and some hyphens for the assistance of the reader -- though in the original there are no parenthesis-marks or hyphens, and the reader is left to flounder through to the remote verb the best way he can:
3. upon – на
satin – атлас
silk – шёлк
covered – покрытый
unconstrained – несдержанный, необузданный
counselor – советник
etc. - и т.д. "But when he, upon the street, the (in-satin-and-silk-covered-now-very-unconstrained-after-the-newest-fashioned-dressed) government counselor's wife met," etc., etc.
4. mamsell – барышня That is from The Old Mamselle's Secret, by Mrs. Marlitt.
5. constructed – построен
upon – по, опираясь на
approved – одобренный, принятый And that sentence is constructed upon the most approved German model.
6. base – база
operation – операция, действие
string (along) – вести за нос, обманывать
along – вдоль, по линии
exciting – захватывающий
preliminary – вводная часть, вступление
column – колонка
hurry – спешка
press – печать You observe how far that verb is from the reader's base of operations; well, in a German newspaper they put their verb away over on the next page; and I have heard that sometimes after stringing along the exciting preliminaries and parentheses for a column or two, they get in a hurry and have to go to press without getting to the verb at all.
7. exhausted – очень уставший
ignorant – несведущий
state – состояние Of course, then, the reader is left in a very exhausted and ignorant state.
TENSES
6. You observe how far that verb is from the reader's base of operations; well, in a German newspaper they put their verb away over on the next page; and I have heard that sometimes after stringing along the exciting preliminaries and parentheses for a column or two, they get in a hurry and have to go to press without getting to the verb at all.
Форма “have done” использована, чтобы показать, что к настоящему моменту (фраза произносится в настоящем времени) что-то случилось, произошло, закончилось (писатель слышал).
FINAL TEST
… Now here is a sentence from a popular and excellent German novel -- with a slight parenthesis in it. I will make a perfectly literal translation, and throw in the parenthesis-marks and some hyphens for the assistance of the reader -- though in the original there are no parenthesis-marks or hyphens, and the reader is left to flounder through to the remote verb the best way he can:
"But when he, upon the street, the (in-satin-and-silk-covered-now-very-unconstrained-after-the-newest-fashioned-dressed) government counselor's wife met," etc., etc. [1]
1. Wenn er aber auf der Strasse der in Sammt und Seide gehüllten jetzt sehr ungenirt nach der neusten Mode gekleideten Regierungsräthin begegnet.
That is from The Old Mamselle's Secret, by Mrs. Marlitt. And that sentence is constructed upon the most approved German model. You observe how far that verb is from the reader's base of operations; well, in a German newspaper they put their verb away over on the next page; and I have heard that sometimes after stringing along the exciting preliminaries and parentheses for a column or two, they get in a hurry and have to go to press without getting to the verb at all. Of course, then, the reader is left in
a very exhausted and ignorant state.
В интернет-магазине Прикладного Образования можно купить книги по Технологии Обучения, словари, литературу и диски в помощь изучающим английский язык.
Клуб
Хотите посвятить несколько часов английскому языку? Приходите в субботу 06 февраля в наш английский клуб!
Вы можете задать интересующие вас вопросы, связавшись с нами: courses@apscis.ru, (495) 680-66-73, 680-83-45,
507-87-09.
Бесплатный вводный урок
Уметь читать и понимать
текст немедленно - хороший навык.
Но неужели вам не хочется избавиться от "английской немоты"?
Хотите не только переводить с английского, но и говорить, говорить, говорить
ПО-АНГЛИЙСКИ?
Оживите свой язык: научитесь общаться!
Узнайте быстрый и эффективный способ заговорить по-английски
- звоните и
записывайтесь на бесплатный вводный урок!!!