Образовательные материалы и услуги,
основанные на работах Л. Рона Хаббарда
Выпуск № 49 (81) от 2009-11-19 www.english-moscow.ru
Количество человек, получивших этот
выпуск: 8895
INTRODUCTION
Дорогие читатели!
Сегодня мы продолжим нашу работу над книгой Дэвида Эддингса – Обретение Чуда (David Eddings – The Pawn of Prophecy). Судя по отзывам, она вам нравится. Дэвид Эддингс – один из основоположников жанра фантастики, а точнее одного из её поджанров – фэнтези, и книги из серии Летописи Белгариада – несомненно лучшие из его работ.
“THE PAWN OF PROPHRCY”
by D. Eddings
1. "If the boy becomes pestersome, Goodman Durnik, send him away," she told the smith on one occasion when she had brought a large copper kettle to the smithy to be patched, "or tell me, and I'll keep him closer to the kitchen." («Если мальчик будет надоедать, мастер Дерник, прогоните его,» она как-то сказала кузнецу, когда принесла большой медный чайник в кузницу залатать, «или скажите мне, и я буду держать его поближе к кухне»)
2. "He's no bother, Mistress Pol," Durnik said, smiling. («Он не мешает, госпожа Пол,» Дерник сказал улыбаясь.) 3. "He's a sensible boy and knows enough to keep out of the way." («Он – благоразумный мальчик и знает достаточно чтобы не путаться под ногами.»)
4. "You're too good-natured, friend Durnik," Aunt Pol said. («Вы слишком добры, друг Дерник,» сказала тётя Пол) 5. "The boy is full of questions. (Мальчик полон вопросов) 6. Answer one and a dozen more pour out." (Ответишь на один и появляется ещё дюжина)
7. "That's the way of boys," Durnik said, carefully pouring bubbling metal into the small clay ring he'd placed around the tiny hole in the bottom of the kettle. («Это – характерная черта мальчиков,» сказал Дерник, осторожно наливая кипящий металл в маленькое глиняное колечко, которое он установил вокруг малюсенькой дырочки на дне чайника) 8. "I was questionsome myself when I was a boy. («Я тоже был полон вопросов, когда был мальчиком) 9. My father and old Barl, the
smith who taught me, were patient enough to answer what they could. (Мой отец и старый Барл, кузнец, который обучал меня, были достаточно терпеливы чтобы ответить на всё что могли) 10. I'd repay them poorly if I didn't have the same patience with Garion. (Я бы плохо им отплатил, если бы не был так же терпелив с Гарионом)
VOCABULARY
1. pestersome – надоедающий
Goodman – хозяин (уважительное обращение), мастер
smith – кузнец
occasion – случай
copper – медь
kettle – чайник
smithy – кузница
patch – залатывать, ставить заплатку "If the boy becomes pestersome, Goodman Durnik, send him away," she told the smith on one occasion when she had brought a large copperkettle to the smithy to be patched, "or tell me, and I'll keep him closer to the kitchen."
2. bother – источник беспокойства "He's no bother, Mistress Pol," Durnik said, smiling.
3. sensible – благоразумный
enough – достаточно "He's a sensible boy and knows enough to keep out of the way."
4. good-natured – добрый "You're too good-natured, friend Durnik," Aunt Pol said.
6. dozen – дюжина
pour – лить Answer one and a dozen more pour out."
7. bubbling – пузырящийся, кипящий
clay – глиняный
ring – колечко
place – установить, поставить, разместить
tiny – малюсенький
bottom – дно "That's the way of boys," Durnik said, carefully pouring bubbling metal into the small clayring he'd placed around the tiny hole in the bottom of the kettle.
8. questionsome – полный вопросов, склонный задовать много вопросов "I was questionsome myself when I was a boy.
9. patient – терпеливый My father and old Barl, the smith who taught me, were patient enough to answer what they could.
10. poorly – плохо
patience – терпение I'd repay them poorly if I didn't have the same patience with Garion."
TENSES
1. "If the boy becomes pestersome, Goodman Durnik, send him away," she told the smith on one occasion when she had brought a large copper kettle to the smithy to be patched, "or tell me, and I'll keep him closer to the kitchen."
Форма “had done” использована, чтобы показать, что один момент о котором идёт речь (когда Пол принесла чайник) случился, закончился, имел место дальше в прошлом чем другой (тот момент в истории, о котором сейчас идёт речь).
7. "That's the way of boys," Durnik said, carefully pouring bubbling metal into the small clay ring he'd placed around the tiny hole in the bottom of the kettle.
Форма “had done” использована, чтобы показать, что один момент о котором идёт речь (когда он установил керамическое колечко вокруг дырки в чайнике) случился, закончился, имел место дальше в прошлом чем другой (тот момент в истории, о котором сейчас идёт речь).
10. I'd repay them poorly if I didn't have the same patience with Garion."
Форма “would do” использована, чтобы передать русское «бы» (если бы, да кабы и т.д.). Эта форма используется тогда, когда речь идет о том, произошло бы что-нибудь когда-либо вообще.
PEDANTIC PART
1. on one occasion – однажды, как-то раз "If the boy becomes pestersome, Goodman Durnik, send him away," she told the smith on one occasion when she had brought a large copper kettle to the smithy to be patched, "or tell me, and I'll keep him closer to the kitchen."
3. keep out of the way – держаться в стороне, не крутиться/не путаться под ногами "He's a sensible boy and knows enough to keep out of the way."
FINAL TEST
"If the boy becomes pestersome, Goodman Durnik, send him away," she told the smith on one occasion when she had brought a large copper kettle to the smithy to be patched, "or tell me, and I'll keep him closer to the kitchen."
"He's no bother, Mistress Pol," Durnik said, smiling. "He's a sensible boy and knows enough to keep out of the way."
"You're too good-natured, friend Durnik," Aunt Pol said. "The boy is full of questions. Answer one and a dozen more pour out."
"That's the way of boys," Durnik said, carefully pouring bubbling metal into the small clay ring he'd placed around the tiny hole in the bottom of the kettle. "I was questionsome myself when I was a boy. My father and old Barl, the smith who taught me, were patient enough to answer what they could. I'd repay them poorly if I didn't have the same patience with Garion."
В интернет-магазине Прикладного Образования можно купить книги по Технологии Обучения, словари, литературу и диски в помощь изучающим английский язык.
Клуб
Хотите посвятить несколько часов английскому языку? Приходите в субботу 28 ноября в наш английский клуб!
Вы можете задать интересующие вас вопросы, связавшись с нами: courses@apscis.ru, (495) 680-66-73, 680-83-45,
507-87-09.
Бесплатный вводный урок
Уметь читать и понимать
текст немедленно - хороший навык.
Но неужели вам не хочется избавиться от "английской немоты"?
Хотите не только переводить с английского, но и говорить, говорить, говорить
ПО-АНГЛИЙСКИ?
Оживите свой язык: научитесь общаться!
Узнайте быстрый и эффективный способ заговорить по-английски
- звоните и
записывайтесь на бесплатный вводный урок!!!