Образовательные материалы и услуги,
основанные на работах Л. Рона Хаббарда
Выпуск № 38 (70) от 2009-09-10 www.english-moscow.ru
Количество человек, получивших этот
выпуск: 8160
INTRODUCTION
Дорогие читатели!
Сегодня мы заканчиваем нашу работу над английской детской сказкой под названием «Три Глупца» (“The Three Sillies” by Joseph Jacobs). Надеюсь, она вам понравилась. Как всегда, жду предложений насчёт следующей истории - пишите.
“THE THREE SILLIES”
by J. Jacobs
1. So the gentleman burst out laughing, and showed him how to put them on; and he was very much obliged to him, and said he never should have thought of doing it that way. (Ну, джентльмен расхохотался и показал ему как их надеть; и тот был ему очень благодарен, и сказал что он сам никогда бы не подумал сделать это так)
2. So that was another big silly. (И так, это был ещё один большой глупец)
3. Then the gentleman went on his travels again; and he came to a village, and outside the village there was a pond, and round the pond was a crowd of people. (Потом джентльмен отправился дальше в своё путешествие; он пришёл к деревне, и у деревни был пруд а вокруг пруда стояла толпа людей) 4. And they had rakes, and brooms, and pitchforks, reaching into the pond; and the gentleman asked what was the matter. (У них были грабли, мётлы и вилы которыми те тянулись в пруд; и джентльмен спросил что
происходит)
5. "Why," they say, "matter enough! («Как,» сказали они, «достаточно происходит!») 6. Moon's tumbled into the pond, and we can't rake her out anyhow!" (Луна упала в пруд и мы никак не можем её выгрести)
7. So the gentleman burst out laughing, and told them to look up into the sky, and that it was only the shadow in the water. (Ну джентльмен рассмеялся и сказал им посмотреть на небо, и что это всего лишь отражение в воде) 8. But they wouldn't listen to him, and abused him
shamefully and he got away as quick as he could. (Но они не стали слушать его, и они постыдно надругались над ним и он убежал от них так быстро как только смог)
9. So there were a whole lot of sillies bigger than the three sillies at home. (Вообщем вот и целая куча глупцов, глупее чем те трое дома)
10. So the gentleman turned back home again and married the farmer's daughter, and if they didn't live happy for ever after, that's nothing to do with you or me. (Так что джентльмен повернул обратно домой и женился на дочери фермера, и если они и не жили счастливо до конца дней своих, то это не наше с вами дело)
VOCABULARY
1. so [соу] – ну, и, и так
burst [бё:ст] – взрываться
obliged [облайджт] – благодарный, признательный
way [уэй] – метод, способ So the gentleman burst out laughing, and showed him how to put them on; and he was very much obliged to him, and said he never should have thought of doing it that way.
2. silly [сили] – глупец So that was another big silly.
3. village [вилач] – деревня
pond [понд] – пруд
round [раунд] – вокруг
crowd [крауд] – толпа Then the gentleman went on his travels again; and he came to a village, and outside the village there was a pond, and round the pond was a crowd of people.
4. rake [рэйк] – грабли
broom [бру:м] – метла
pitchfork [пичфо:к] – вилы
reach [ри:ч] – тянуться
matter [мэтэ:] – причина, дело And they had rakes, and brooms, and pitchforks, reaching into the pond; and the gentleman asked what was the matter.
5. why [уай] – да, ну, как (выражает нетерпение)
enough [инаф] – достаточно "Why," they say, "matter enough!
6. tumble [тамбл] – падать
rake [рэйк] – сгребать, загребать граблями
anyhow [энихау] – никак (в отриц. предложениях) Moon's tumbled into the pond, and we can't rake her out anyhow!"
7. shadow [шэдоу] – отражение So the gentleman burst out laughing, and told them to look up into the sky, and that it was only the shadow in the water.
8. abuse [абьюз] – оскорблять, ругать
shamefully [шэймфули] – постыдно
quick [куик] – быстро But they wouldn't listen to him, and abused him shamefully and he got away as quick as he could.
9. whole [хо:л] – целый
lot [лот] – все So there were a whole lot of sillies bigger than the three sillies at home.
10. ever [эвэ:] – всегда, вечно So the gentleman turned back home again and married the farmer's daughter, and if they didn't live happy for ever after, that's nothing to do with you or me.
TENSES
1. So the gentleman burst out laughing, and showed him how to put them on; and he was very much obliged to him, and said he never should have thought of doing it that way.
Форма “should have done” использована, чтобы показать, что к настоящему моменту кто-то (сосед нашего джентльмена) что-то должны были сделать ((никогда не) подумал бы об этом).
6. Moon's tumbled into the pond, and we can't rake her out anyhow!"
Форма “have done” использована, чтобы показать, что к настоящему моменту (произносится эта фраза в настоящем времени) что-то только что случилось, произошло, закончилось (луна упала).
8. But they wouldn't listen to him, and abused him shamefully and he got away as quick as he could.
В английском языке, если рассказ ведется в прошлом, но о каком-то будущем (относительно момента, в котором ведется рассказ) событии, вместо “will” (обычная форма будущего времени) ставится “would” (так называемое «будущее в прошедшем»).
PEDANTIC PART
1. burst out – начинать внезапно или бурно So the gentleman burst out laughing, and showed him how to put them on; and he was very much obliged to him, and said he never should have thought of doing it that way.
4. what is the matter? – в чём дело? что происходит? And they had rakes, and brooms, and pitchforks, reaching into the pond; and the gentleman asked what was the matter.
8. as … as – настолько ... насколько, так ... как But they wouldn't listen to him, and abused him shamefully and he got away as quick as he could.
9. a whole lot of something – уйма, масса, огромное множество чего-то So there were a whole lot of sillies bigger than the three sillies at home.
10. for ever after – до конца дней своих So the gentleman turned back home again and married the farmer's daughter, and if they didn't live happy for ever after, that's nothing to do with you or me.
FINAL TEST
So the gentleman burst out laughing, and showed him how to put them on; and he was very much obliged to him, and said he never should have thought of doing it that way.
So that was another big silly.
Then the gentleman went on his travels again; and he came to a village, and outside the village there was a pond, and round the pond was a crowd of people. And they had rakes, and brooms, and pitchforks, reaching into the pond; and the gentleman asked what was the matter.
"Why," they say, "matter enough! Moon's tumbled into the pond, and we can't rake her out anyhow!"
So the gentleman burst out laughing, and told them to look up into the sky, and that it was only the shadow in the water. But they wouldn't listen to him, and abused him shamefully and he got away as quick as he could.
So there were a whole lot of sillies bigger than the three sillies at home.
So the gentleman turned back home again and married the farmer's daughter, and if they didn't live happy for ever after, that's nothing to do with you or me.
В интернет-магазине Прикладного Образования можно купить книги по Технологии Обучения, словари, литературу и диски в помощь изучающим английский язык.
Клуб
Хотите посвятить несколько часов английскому языку? Приходите в субботу 19 сентября в наш английский клуб!
Вы можете задать интересующие вас вопросы, связавшись с нами: courses@apscis.ru, (495) 680-66-73, 680-83-45,
507-87-09.
Бесплатный вводный урок
Уметь читать и понимать
текст немедленно - хороший навык.
Но неужели вам не хочется избавиться от "английской немоты"?
Хотите не только переводить с английского, но и говорить, говорить, говорить
ПО-АНГЛИЙСКИ?
Оживите свой язык: научитесь общаться!
Узнайте быстрый и эффективный способ заговорить по-английски
- звоните и
записывайтесь на бесплатный вводный урок!!!