Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Issue 34


Переводи с английского сейчас и сразу!


Образовательные материалы и услуги,
основанные на работах Л. Рона Хаббарда

Выпуск № 35 (67) от 2009-08-27  
www.english-moscow.ru
Количество человек, получивших этот выпуск: 8067

INTRODUCTION

Дорогие читатели!

Сегодня мы продолжаем нашу работу над английской детской сказкой под названием «Три Глупца» (“The Three Sillies” by Joseph Jacobs).

“THE THREE SILLIES”
by J. Jacobs

1. But the gentleman burst out laughing, and reached up and pulled out the mallet, and then he said: "I've traveled many miles, and I never met three such big sillies as you three before; and now I shall start out on my travels again, and when I can find three bigger sillies than you three, then I'll come back and marry your daughter." (Но джентльмен расхохотался, потянулся наверх, вытянул молоток, и потом сказал: «Я проехал много миль и никогда раньше не встречал таких больших глупцов как вы трое; и теперь я снова пойду путешествовать, и когда я смогу найти троих больших глупцов чем вы трое, тогда я вернусь и женюсь на вашей дочери») 2. So he wished them good-by, and started off on his travels, and left them all Crying because the girl had lost her sweetheart. (Тогда он пожелал им счастливо оставаться и ????????? в своё путешествие, и оставил их всех в слезах потому что девушка потеряла своего возлюбленного)

3. Well, he set out, and he traveled a long way, and at last he came to a woman's cottage that had some grass growing on the roof. (Ну, он пошёл, и пропутешествовал довольно долго, и наконец он пришёл к домику одной женщины на крыше которого росла трава) 4. And the woman was trying to get her cow to go up a ladder to the grass, and the poor thing durst not go. (И женщина пыталась заставить свою корову забраться вверх по лестнице к траве, а бедняжка ????????) 5. So the gentleman asked the woman what she was doing. (Джентльмен спросил женщину что она делала)

6. "Why, lookye," she said, "look at all that beautiful grass. («Ба, да посмотри,» сказала она, «посмотри на всю эту прекрасную траву») 7. I'm going to get the cow on to the roof to eat it. (Я собираюсь затащить корову на крышу чтобы съесть её) 8. She'll be quite safe, for I shall tie a string round her neck, and pass it down the chimney, and tie it to my wrist as I go about the house, so she can't fall off without my knowing it." (Она будет вполне в безопасности, потому что я привяжу верёвку вокруг её шеи, пропущу её вниз через трубу и привяжу её к своему запястью пока я хожу по дому, так что она не сможет упасть без моего ведома)

9. "Oh, you poor silly!" said the gentleman, "you should cut the grass and throw it down to the cow!" («Ах ты бедная глупышка!» сказал джентльмен, «тебе бы следовало срезать траву и скинуть её вниз к корове!») 10. But the woman thought it was easier to get the cow up the ladder than to get the grass down, so she pushed her and coaxed her and got her up, and tied a string round her neck, and passed it down the chimney, and fastened it to her own wrist. (Но женщина думала что затащить корову вверх по лестнице легче чем доставить траву вниз, так что она толкала её и заманивала её, и затащила её наверх, обвязала её шею верёвкой, пропустила её вниз по трубе и закрепила её на своём запястье )

VOCABULARY

1. burst [бё:ст] – взорваться, разорваться
reach [ри:ч] – потянуться
mallet [малет] – деревянный молоток
such [сач] – такой, настолько
silly [сили] – глупец
But the gentleman burst out laughing, and reached up and pulled out the mallet, and then he said: "I've traveled many miles, and I never met three such big sillies as you three before; and now I shall start out on my travels again, and when I can find three bigger sillies than you three, then I'll come back and marry your daughter."

2. wish [уиш] – желать
sweetheart [суитха:т] – возлюбленный
So he wished them good-by, and started off on his travels, and left them all Crying because the girl had lost her sweetheart.

3. set out [сэт аут] – вышел
cottage [катэчь] – деревенский домик
roof [руф] – крыша
Well, he set out, and he traveled a long way, and at last he came to a woman's cottage that had some grass growing on the roof.

4. ladder [лэдэ:] – лестница
poor [пу:р] – бедная
durst [???????] – ?????????
And the woman was trying to get her cow to go up a ladder to the grass, and the poor thing durst not go.

6. why [уай] – ба! боже мой!
lookye = look you
"Why, lookye," she said, "look at all that beautiful grass.

8. quite [куайт] – вполне
for [фо:] – потому что
tie [тай] – завязать
string [стрин:] – верёвка
neck [нэк] – шея
pass [пас] – пропустить
chimney [чимни] – труба (у печки)
wrist [рист] – кисть
as [эз] – в то время как
She'll be quite safe, for I shall tie a string round her neck, and pass it down the chimney, and tie it to my wrist as I go about the house, so she can't fall off without my knowing it."

9. throw [Сроу] – кинуть
"Oh, you poor silly!" said the gentleman, "you should cut the grass and throw it down to the cow!"

10. coax [коукс] – заманивать
fasten [фасн] – закрепить
But the woman thought it was easier to get the cow up the ladder than to get the grass down, so she pushed her and coaxed her and got her up, and tied a string round her neck, and passed it down the chimney, and fastened it to her own wrist.

TENSES

1. But the gentleman burst out laughing, and reached up and pulled out the mallet, and then he said: "I've traveled many miles, and I never met three such big sillies as you three before; and now I shall start out on my travels again, and when I can find three bigger sillies than you three, then I'll come back and marry your daughter."
Форма “have done” использована, чтобы показать, что к настоящему моменту (эта фраза произносится в настоящем времени) что-то уже случилось, произошло, закончилось (он пропутешествовал).

2. So he wished them good-by, and started off on his travels, and left them all Crying because the girl had lost her sweetheart.
Форма “had done” использована, чтобы показать, что до того момента в прошлом, о котором идет речь (данный момент в истории, которая вся рассказывается в прошлом времени), что-то случилось, закончилось, имело место (девушка потеряла своего возлюбленного).

8. She'll be quite safe, for I shall tie a string round her neck, and pass it down the chimney, and tie it to my wrist as I go about the house, so she can't fall off without my knowing it."
Форма “shall do” используется для передачи будущего времени, в особенности в британском английском в официальной и формальной речи. Заменяет “will do”.

PEDANTIC PART

1. burst out laughing – разразился хохотом
reach up – потянуться наверх
pull out – вытащить
But the gentleman burst out laughing, and reached up and pulled out the mallet, and then he said: "I've traveled many miles, and I never met three such big sillies as you three before; and now I shall start out on my travels again, and when I can find three bigger sillies than you three, then I'll come back and marry your daughter."

3. at last – наконец
Well, he set out, and he traveled a long way, and at last he came to a woman's cottage that had some grass growing on the roof.

4. go up something – идти вверх по чему-то, забраться куда-то
And the woman was trying to get her cow to go up a ladder to the grass, and the poor thing durst not go.

8. go about something – ходить по чему-то
She'll be quite safe, for I shall tie a string round her neck, and pass it down the chimney, and tie it to my wrist as I go about the house, so she can't fall off without my knowing it."

FINAL TEST

But the gentleman burst out laughing, and reached up and pulled out the mallet, and then he said: "I've traveled many miles, and I never met three such big sillies as you three before; and now I shall start out on my travels again, and when I can find three bigger sillies than you three, then I'll come back and marry your daughter." So he wished them good-by, and started off on his travels, and left them all Crying because the girl had lost her sweetheart.

Well, he set out, and he traveled a long way, and at last he came to a woman's cottage that had some grass growing on the roof. And the woman was trying to get her cow to go up a ladder to the grass, and the poor thing durst not go. So the gentleman asked the woman what she was doing.

"Why, lookye," she said, "look at all that beautiful grass. I'm going to get the cow on to the roof to eat it. She'll be quite safe, for I shall tie a string round her neck, and pass it down the chimney, and tie it to my wrist as I go about the house, so she can't fall off without my knowing it."

"Oh, you poor silly!" said the gentleman, "you should cut the grass and throw it down to the cow!" But the woman thought it was easier to get the cow up the ladder than to get the grass down, so she pushed her and coaxed her and got her up, and tied a string round her neck, and passed it down the chimney, and fastened it to her own wrist.


В интернет-магазине Прикладного Образования можно купить книги по Технологии Обучения, словари, литературу и диски в помощь изучающим английский язык.

Клуб

Хотите посвятить несколько часов английскому языку? Приходите в субботу 5 сентября в наш английский клуб!

Бесплатная лекция

Традиционная бесплатная лекция"Как превратить учёбу в удовольствие".
Узнать дату проведения бесплатной лекции можно на нашем сайте
Запишитесь на лекцию прямо сейчас: slova@apscis.ru 507-86-83, 8 (901) 572-50-88

Ученье-свет!

В классе Прикладного Образования СНГ (Москва, ул. Б. Переяславская, дом 11) вы можете пройти курсы:

      • по технологии обучения;
      • по общению;
      • курсы по улучшению жизни.

Летний цикл обучения проходит с 1 по 31 августа 2009 года.
Более подробная информация - на нашем сайте.

Более полную информацию о курсах смотрите на сайте Прикладного Образования.

Вы можете задать интересующие вас вопросы, связавшись с нами:
courses@apscis.ru, (495) 680-66-73, 680-83-45, 507-87-09.

Бесплатный вводный урок

Уметь читать и понимать текст немедленно - хороший навык.
Но неужели вам не хочется избавиться от "английской немоты"?

Хотите не только переводить с английского, но и говорить, говорить, говорить ПО-АНГЛИЙСКИ?
Оживите свой язык: научитесь общаться!
Узнайте быстрый и эффективный способ заговорить по-английски
- звоните и записывайтесь на бесплатный вводный урок!!!

В Москве: (495) 680-66-73, 507-87-09 study-esl@apscis.ru или на сайте
Ближайшие вводные уроки состоятся 27-28 августа в 19:20, 29 августа в 13:30.
Дополнительно -
см. расписание уроков на сайте.

Курс и уроки в других городах: см. на сайте рассылки.

В Москве можно обучаться в группах бизнес-уровня
курса "English as a Second Language".


Подпишитесь на другие наши рассылки на Subscribe.Ru
Английский язык: говорить легко!
Английский: идиомы, фразеологизмы, пословицы, язык прессы.
Английский с Матушкой Гусыней для детей и взрослых
Новости АНО "Прикладное Образование СНГ"
Деловой английский без отрыва от дел!
Переводи с английского сейчас и сразу!
Как превратить учёбу в удовольствие
Английские слова: употребляем правильно
Учимся вместе: математика
Учимся вместе: русский язык


В избранное