Образовательные материалы и услуги,
основанные на работах Л. Рона Хаббарда
Выпуск № 28 (60) от 2009-07-09 www.english-moscow.ru
Количество человек, получивших этот
выпуск: 7537
INTRODUCTION
Дорогие читатели!
Сегодня мы продолжаем нашу работу над первой частью повести Ричарда Баха – Чайка по имени Джонатан Ливингстон.
“JONATHAN LIVINGSTON SEAGULL”
by R. Bach
1. What he had once hoped for the Flock, he now gained for himself
alone; he learned to fly, and was not sorry for the price that he had
paid. (Он получил для себя то, что однажды надеялся дать Стае, и не жалел о цене, которую ему пришлось заплатить) 2. Jonathan Seagull discovered that boredom and fear and anger are the
reasons that a gull's life is so short, and with these gone from his
thought, he lived a long fine life indeed. (Джонатан открыл для себя, что скука и страх и злость – это те причины, по которым жизнь чайки так коротка, и без них он и правда прожил превосходную длинную жизнь)
3. They came in the evening, then, and found Jonathan gliding peaceful
and alone through his beloved sky. (И вот тогда они и пришли одним вечером, застав его одиноко мирно скользящим по любимому небу) 4. The two gulls that appeared at his
wings were pure as starlight, and the glow from them was gentle and
friendly in the high night air. (Те две чайки что появились у его крыльев были безупречны, как звёздный свет, и их сияние было мягким и приятным в ночном воздухе) 5. But most lovely of all was the skill with
which they flew, their wingtips moving a precise and constant inch from
his own. (Но самым восхитительным было искуство с которым они летели, кончики их крыльев двигались ровно неизменно, в одном дюйме от его собственных) 6. Without a word, Jonathan put them to his test, a test that no
gull had ever passed. (Без единого слова, Джонатан подверг их испытанию, тому что ни одна чайка ещё не проходила) 7. He twisted his wings, slowed to a single mile per
hour above stall. (Он изогнул свои крылья, замедлился до какой-то мили в час выше полной потери скорости) 8. The two radiant birds slowed with him, smoothly, locked
in position. (Две сияющие птицы замедлились вместе с ним, плавно, как будто сцепленные с ним) 9. They knew about slow flying. (Они знали как летать медленно)
VOCABULARY
1. flock [флок] – стая
gain [гейн] – получил What he had once hoped for the Flock, he now gained for himself
alone; he learned to fly, and was not sorry for the price that he had
paid.
2. discover [диск'авэ:] – узнать
boredom [б'о:дом] – скука
fear [фиа:] – страх
thought [Сот] – мысль Jonathan Scagull discovered that boredom and fear and anger are the
reasons that a gull's life is so short, and with these gone from his
thought, he lived a long fine life indeed.
3. glide [глайд] – скользить
peaceful [п'и:сфул] – мирный
through [Сру] – сквозь
beloved [бил'авд] – любимый They came in the evening, then, and found Jonathan gliding peaceful
and alone through his beloved sky.
4. appear [ап'иа:] – появиться
wing [у'инг] – крыло
pure [пь'юа] – безупречный
starlight [ст'а:лайт] – свет звёзд
glow [гл'оу] – сияние
gentle [джентл] – мягкий
friendly [фр'эндли] - приятный The two gulls that appeared at his
wings were pure as starlight, and the glow from them was gentle and
friendly in the high night air.
5. lovely [л'авли] – прекрасный, восхитительный
skill [скил] – умение
wingtips [у'ингтипс] – кончики крыльев
precise [прес'айс] – точный
inch [инч] – дюйм But most lovely of all was the skill with
which they flew, their wingtips moving a precise and constant inch from
his own.
6. pass [пас] – пройти, выдержать Without a word, Jonathan put them to his test, a test that no
gull had ever passed.
7. twist [ту'ист] – изогнуть
above [эб'ав] – над
stall [стол] – потеря скорости He twisted his wings, slowed to a single mile per
hour above stall.
8. radiant [р'эдиант] – сияющий
smoothly [см'уЗли] – плавно
lock [лок] – соединить, сцепить The two radiant birds slowed with him, smoothly, locked
in position.
TENSES
1. What he had once hoped for the Flock, he now gained for himself
alone; he learned to fly, and was not sorry for the price that he had
paid.
Форма “had done” использована, чтобы показать, что до того момента в прошлом, о котором идет речь (тот момент в истории, о котором сейчас идёт речь), что-то случилось, закончилось, имело место (Джонатан надеялся, Джонатан заплатил).
6. Without a word, Jonathan put them to his test, a test that no
gull had ever passed.
Форма “had done” использована, чтобы показать, что до того момента в прошлом, о котором идет речь (тот момент в истории, о котором сейчас идёт речь), что-то случилось, закончилось, имело место (ни одна чайка не выдержала испытания).
FINAL TEST
What he had once hoped for the Flock, he now gained for himself
alone; he learned to fly, and was not sorry for the price that he had
paid. Jonathan Scagull discovered that boredom and fear and anger are the
reasons that a gull's life is so short, and with these gone from his
thought, he lived a long fine life indeed.
They came in the evening, then, and found Ionathan gliding peaceful
and alone through his beloved sky. The two gulls that appeared at his
wings were pure as starlight, and the glow from them was gentle and
friendly in the high night air. But most lovely of all was the skill with
which they flew, their wingtips moving a precise and constant inch from
his own. Without a word, Jonathan put them to his test, a test that no
gull had ever passed. He twisted his wings, slowed to a single mile per
hour above stall. The two radiant birds slowed with him, smoothly, locked
in position. They knew about slow flying.
Клуб
Хотите посвятить несколько часов английскому языку? Приходите в субботу 11 июля в наш английский клуб!
В классе Прикладного Образования СНГ (Москва, ул. Б. Переяславская, дом 11)
вы можете пройти курсы:
по технологии обучения;
по общению;
курсы по улучшению жизни.
С 16 июня по 16 июля в Прикладном образовании СНГ (Москва) проходит интенсивное обучение по программам Прикладного Образования. Более подробная информация -
на нашем сайте.
Вы можете задать интересующие вас вопросы, связавшись с нами: courses@apscis.ru, (495) 680-66-73, 680-83-45,
507-87-09.
Бесплатный вводный урок
Уметь читать и понимать
текст немедленно - хороший навык.
Но неужели вам не хочется избавиться от "английской немоты"?
Хотите не только переводить с английского, но и говорить, говорить, говорить
ПО-АНГЛИЙСКИ?
Оживите свой язык: научитесь общаться!
Узнайте быстрый и эффективный способ заговорить по-английски
- звоните и
записывайтесь на бесплатный вводный урок!!!