Образовательные материалы и услуги,
основанные на работах Л. Рона Хаббарда
Выпуск № 27 (59) от 2009-07-02 www.english-moscow.ru
Количество человек, получивших этот
выпуск: 7481
INTRODUCTION
Дорогие читатели!
Сегодня мы продолжаем нашу работу над первой частью повести Ричарда Баха – Чайка по имени Джонатан Ливингстон.
“JONATHAN LIVINGSTON SEAGULL”
by R. Bach
1. Jonathan Seagull spent the rest of his days alone, but he flew way
out beyond the Far Cliffs. (Джонатан провёл остаток своих дней в одиночестве, но он улетел далеко за пределы Дальних Утёсов) 2. His one sorrow was not solitude, it was that
other gulls refused to believe the glory of flight that awaited them; they
refused to open their eyes and see. (Его единственной печалью было не уединение, а то что остальные чайки отказались верить в великолепие полёта, которое их ожидало; они отказались раскрыть глаза и видеть) 3. He learned more each day. (Он узнавал больше каждый день) 4. He learned
that a streamlined high-speed dive could bring him to find the rare and
tasty fish that schooled ten feet below the surface of the ocean: he no
longer needed fishing boats and stale bread for survival. (Он узнал, что хорошо отлаженный нырок мог помочь ему найти редких и вкусных рыб, которые ходят косяками в десяти футах под поверхностью воды: и он больше не нуждался в рыболовных суднах и чёрствых корках хлеба, чтобы выжить) 5. He learned to
sleep in the air, setting a course at night across the offshore wind,
covering a hundred miles from sunset to sunrise. (Он научился спать в воздухе, ложась на курс ночью поперёк ветра, что дует с берега, покрывая сотни миль за ночь) 6. With the same inner
control, he flew through heavy sea-fogs and climbed above them into
dazzling clear skies... in the very times when every other gull stood on
the ground, knowing nothing but mist and rain. (С таким же самообладанием он пролетал сквозь тяжёлые морские туманы и забирался выше них в ослепительно чистое небо… в то самое время, когда все остальные чайки стояли на земле, не зная ничего кроме мглы и дождя) 7. He learned to ride the high
winds far inland, to dine there on delicate insects. (Он научился улетать вместе с сильными ветрами далеко в глубь материка, чтобы пообедать там вкусными насекомыми)
VOCABULARY
1. cliff [клиф] – утёс
beyond [бей’анд] – за пределами Jonathan Seagull spent the rest of his days alone, but he flew way
out beyond the Far Cliffs.
2. sorrow [с’ороу] – горе, печаль
solitude [с’олитюд] – изоляция
refuse [рефь’юз] – отказать
glory [гл’ори] – великолепие
await [ау’эйт] – ожидать His one sorrow was not solitude, it was that
other gulls refused to believe the glory of flight that awaited them; they
refused to open their eyes and see.
4. streamlined [стр’имлайн] – хорошо налаженый
dive [дайв] – пике
rare [рэ:] – редкий
school [скул] – собираться, плавать косяком
below [бел’оу] – ниже, под
surface [с’ёрфэйс] – поверхность
stale [стэйл] – чёрствый
survival [сёрв’айвал] – выживание He learned
that a streamlined high-speed dive could bring him to find the rare and
tasty fish that schooled ten feet below the surface of the ocean: he no
longer needed fishing boats and stale bread for survival.
5. course [корс] – курс, направление
offshore [офш’о:] – ветер с берега
sunset [санс’эт] – закат
sunrise [санр’айз] – восход He learned to
sleep in the air, setting a course at night across the offshore wind,
covering a hundred miles from sunset to sunrise.
6. inner [‘инэ:] – внутренний
fog [фог] – туман
climb [кл’аймб] – забираться
dazzling [д’эзлин:] – ослепительный
very [в’эри] – тот самый
mist [мист] – мгла, пасмурность With the same inner
control, he flew through heavy sea-fogs and climbed above them into
dazzling clear skies... in the very times when every other gull stood on
the ground, knowing nothing but mist and rain.
7. inland [инл’энд] – территория, удалённая от моря
dine [дайн] – угощаться, обедать
delicate [д’еликэт] – нежный, изысканный, вкусный He learned to ride the high
winds far inland, to dine there on delicate insects.
TENSES
4. He learned that a streamlined high-speed dive could bring him to find the rare and
tasty fish that schooled ten feet below the surface of the ocean: he no
longer needed fishing boats and stale bread for survival.
Форма “could do” тут использована, чтобы показать, что что-то могло бы случиться (вес мог бы утянуть).
PEDANTIC PART
1. way out – далеко-далеко Jonathan Seagull spent the rest of his days alone, but he flew way
out beyond the Far Cliffs.
2. set course – лечь на курс
stay alive – оставаться вживых He learned to sleep in the air, setting a course at night across the offshore wind,
covering a hundred miles from sunset to sunrise.
FINAL TEST
Jonathan Seagull spent the rest of his days alone, but he flew way
out beyond the Far Cliffs. His one sorrow was not solitude, it was that
other gulls refused to believe the glory of flight that awaited them; they
refused to open their eyes and see. He learned more each day. He learned
that a streamlined high-speed dive could bring him to find the rare and
tasty fish that schooled ten feet below the surface of the ocean: he no
longer needed fishing boats and stale bread for survival. He learned to
sleep in the air, setting a course at night across the offshore wind,
covering a hundred miles from sunset to sunrise. With the same inner
control, he flew through heavy sea-fogs and climbed above them into
dazzling clear skies... in the very times when every other gull stood on
the ground, knowing nothing but mist and rain. He learned to ride the high
winds far inland, to dine there on delicate insects.
Клуб
Хотите посвятить несколько часов английскому языку? Приходите в субботу 11 июля в наш английский клуб!
В классе Прикладного Образования СНГ (Москва, ул. Б. Переяславская, дом 11)
вы можете пройти курсы:
по технологии обучения;
по общению;
курсы по улучшению жизни.
С 16 июня по 16 июля в Прикладном образовании СНГ (Москва) проходит интенсивное обучение по программам Прикладного Образования. Более подробная информация -
на нашем сайте.
Вы можете задать интересующие вас вопросы, связавшись с нами: courses@apscis.ru, (495) 680-66-73, 680-83-45,
507-87-09.
Бесплатный вводный урок
Уметь читать и понимать
текст немедленно - хороший навык.
Но неужели вам не хочется избавиться от "английской немоты"?
Хотите не только переводить с английского, но и говорить, говорить, говорить
ПО-АНГЛИЙСКИ?
Оживите свой язык: научитесь общаться!
Узнайте быстрый и эффективный способ заговорить по-английски
- звоните и
записывайтесь на бесплатный вводный урок!!!