Образовательные материалы и услуги,
основанные на работах Л. Рона Хаббарда
Выпуск № 20 (52) от 2009-05-14 www.english-moscow.ru
Количество человек, получивших этот
выпуск: 7048
INTRODUCTION
Дорогие читатели!
Сегодня мы продолжаем нашу работу над первой частью повести Ричарда Баха – Чайка по имени Джонатан Ливингстон.
“JONATHAN LIVINGSTON SEAGULL”
by R. Bach
1. He climbed two thousand feet above the black sea, and without a
moment for thought of failure and death, he brought his forewings tightly
in to his body, left only the narrow swept daggers of his wingtips
extended into the wind, and fell into a vertical dive. (Он забрался на две тысячи футов над уровнем моря, и без момента на мысль о провале и смерти, он крепко прижал основную часть крыльев к телу, оставил только узкие кинжалы кончиков крыльев подставленых ветру, и вошёл в вертикальное пике)
2. The wind was a monster roar at his head. (Ветер ревел как монстр у него над головой) 3. Seventy miles per hour,
ninety, a hundred and twenty and faster still. (Семьдесят миль в час, девяносто, сто двадцать и ещё быстрее) 4. The wing-strain now at a
hundred and forty miles per hour wasn't nearly as hard as it had been
before at seventy, and with the faintest twist of his wingtips he eased
out of the dive and shot above the waves, a gray cannonball under the
moon. (Напряжение сейчас, при сто сорока милях в час, даже близок не был к тому что был раньше, при семидесяти, и малейшим изгибом крыла он без напряжения вышел из пике и пронёсся над волнами, серое пушечное ядро под луной)
5. He closed his eyes to slits against the wind and rejoiced. (Он прикрыл глаза до щёлочек и ликовал) 6. A hundred
forty miles per hour! (Сто сорок миль в час!) 7. And under control! (И под контролем!) 8. If I dive from five thousand feet
instead of two thousand, I wonder how fast.. (Если я спикирую с пяти тысяч футов вместо двух, интересно как быстро...)
9. His vows of a moment before were forgotten, swept away in that great
swift wind. (Клятвы, данные в прошлом, были забыты, унесённые этим сильным стремительным ветром) 10. Yet he felt guiltless, breaking the promises he had made
himself. (Но он чувствовал себя невиновным за нарушение обещаний которые он дал себе) 11. Such promises are only for the gulls that accept the ordinary. (Такие обещания только для чаек, которые принимают обыденное)
12. One who has touched excellence in his learning has no need of that kind of
promise. (Тому, кто притронулся к совершенству в своём учение, не нужны такие обещания)
VOCABULARY
1. failure [ф'эйлё] – неудача
forewing [ф'о:уинг] – передняя часть крыла, та что ближе к телу
narrow [н'эроу] - узкий
sweep [су'ип] – смести, смахнуть
dagger [д'эгэ:] – кинжал
wingtip [у'ингтип] – кончик крыла
extend [экст'энд] – простираться
dive [дайв] – пике He climbed two thousand feet above the black sea, and without a
moment for thought of failure and death, he brought his forewings tightly
in to his body, left only the narrow swept daggers of his wingtipsextended into the wind, and fell into a vertical dive.
2. roar [р'оа:] – рёв The wind was a monster roar at his head.
3. still [стил] – всё ещё Seventy miles per hour, ninety, a hundred and twenty and faster still.
5. slit [слит] – щель, прорезь
against [эг'ейнст] – против
rejoice [редж'ойс] – ликовать, торжествовать He closed his eyes to slits against the wind and rejoiced.
8. instead [инст'эд] – вместо If I dive from five thousand feet instead of two thousand, I wonder how fast..
9. vow [в'ау] – клятва
sweep [су'ип] – смести, смахнуть
swift [су'ифт] – быстрый, стремительный His vows of a moment before were forgotten, swept away in that great
swift wind.
10. yet [йэт] – однако, тем не менее
guiltless [г'илтлэс] – невиновный, невинный Yet he felt guiltless, breaking the promises he had made
himself.
11. such [сач] – такой
gull [гал] – чайка
ordinary ['ординэри] – что-л. привычное, обычное Such promises are only for the gulls that accept the ordinary.
12. excellence ['эксэлэнс] – непревзойденное мастерство One who has touched excellence in his learning has no need of that kind of
promise.
TENSES
10. Yet he felt guiltless, breaking the promises he had made himself.
Форма “had done” использована, чтобы показать, один момент о котором идёт речь (когда он дал обещание) случился, закончился, имел место дальше в прошлом чем другой (тот момент в истории, о котором сейчас идёт речь).
12. One who has touched excellence in his learning has no need of that kind of
promise.
Форма “have done” использована, чтобы показать, что к настоящему моменту (Фраза о настоящем времени) что-то только что случилось, произошло, закончилось (он только что достиг непревзойдённого мастерства).
PEDANTIC PART
4. ease out of something – аккуратно выбраться из какой-то ситуации, положения The wing-strain now at a hundred and forty miles per hour wasn't nearly as hard as it had been before at seventy, and with the faintest twist of his wingtips he eased
out of the dive and shot above the waves, a gray cannonball under the
moon.
9. sweep away – вымести, унести (как ветром) His vows of a moment before were forgotten, swept away in that great
swift wind.
FINAL TEST
He climbed two thousand feet above the black sea, and without a
moment for thought of failure and death, he brought his forewings tightly
in to his body, left only the narrow swept daggers of his wingtips
extended into the wind, and fell into a vertical dive.
The wind was a monster roar at his head. Seventy miles per hour,
ninety, a hundred and twenty and faster still. The wing-strain now at a
hundred and forty miles per hour wasn't nearly as hard as it had been
before at seventy, and with the faintest twist of his wingtips he eased
out of the dive and shot above the waves, a gray cannonball under the
moon.
He closed his eyes to slits against the wind and rejoiced. A hundred
forty miles per hour! And under control! If I dive from five thousand feet
instead of two thousand, I wonder how fast..
His vows of a moment before were forgotten, swept away in that great
swift wind. Yet he felt guiltless, breaking the promises he had made
himself. Such promises are only for the gulls that accept the ordinary.
One who has touched excellence in his learning has no need of that kind of
promise.
Вы можете задать интересующие вас вопросы, связавшись с нами: courses@apscis.ru, (495) 680-66-73, 680-83-45,
507-87-09.
Бесплатный вводный урок
Уметь читать и понимать
текст немедленно - хороший навык.
Но неужели вам не хочется избавиться от "английской немоты"?
Хотите не только переводить с английского, но и говорить, говорить, говорить
ПО-АНГЛИЙСКИ?
Оживите свой язык: научитесь общаться!
Узнайте быстрый и эффективный способ заговорить по-английски
- звоните и
записывайтесь на бесплатный вводный урок!!!