Образовательные материалы и услуги,
основанные на работах Л. Рона Хаббарда
Выпуск № 15 (47) от 2009-04-09 www.english-moscow.ru
Количество человек, получивших этот
выпуск: 6788
INTRODUCTION
Дорогие читатели!
Сегодня мы продолжаем нашу работу над первой частью повести Ричарда Баха – Чайка по
имени Джонатан Ливингстон.
“JONATHAN LIVINGSTON SEAGULL”
by R. Bach
1. He couldn't be careful enough on that upstroke. (У него никак не получалось
быть достаточно аккуратным при взмахе вверх)
2. Ten times he tried,
and all ten times, as he passed through seventy miles per hour, he burst
into a churning mass of feathers, out of control, crashing down into the
water. (Десять раз он пробовал, и все десять раз, когда он превышал семьдесят миль в час, он
внезапно выходил из-под контроля и становился взъерошеным комком перьев, с плеском падая в
воду)
3. The key, he thought at last, dripping wet, must be to hold the wings
still at high speeds - to flap up to fifty and then hold the wings still. (Разгадка
наверняка в том, понял он наконец, промокший так, что капало, что крылья нужно держать
непожвижно на высоких скоростях - работать крыльями до пятидесяти и потом держать крылья
неподвижно)
4. From two thousand feet he tried again, rolling into his dive, beak
straight down, wings full out and stable from the moment he passed fifty
miles per hour. (С высоты двух тысяч футов он попробовал ещё раз, пикируя клявом прямо вниз,
крылья полностью вытянуты и устойчивы с момента превышения 50 миль в час)
5. It took tremendous strength, but it worked. (Это потребовало гигантской силы, но
сработало)
6. In ten seconds
he had blurred through ninety miles per hour. (За десять секунд он стремительно пересёк
девяносто миль в час)
7. Jonathan had set a world
speed record for seagulls! (Джонатан установил мировой рекорд по скорости для чаек)
8. But victory was short-lived. (Но победа была недолговечной)
9. The instant he began his pullout, the
instant he changed the angle of his wings, he snapped into that same
terrible uncontrolled disaster, and at ninety miles per hour it hit him
like dynamite. (В тот момент когда он начал выходить из пике, такое же как всегда ужасное
неконтролируемое бедствие резко захватило его, и на скорости в девяносто миль в час это было
как взрыв динамита)
10. Jonathan Seagull exploded in midair and smashed down into a
brickhard sea. (Чайка Джонатан взорвался в воздухе и ударился о море, твёрдое, как кирпич)
VOCABULARY
1. upstroke [‘апстроук] – взмах вверх He couldn't be careful enough on that upstroke.
2. burst [бё:ст] – взрыв, вспышка
churn [чё:н] – трясти, перемешивать Ten times he tried,
and all ten times, as he passed through seventy miles per hour, he burst
into a churning mass of feathers, out of control, crashing down into the
water.
3. drip [дрип] – капать
still [стил] – неподвижно
flap [флэп] – взмахивать крыльями The key, he thought at last, dripping wet, must be to hold the wings
still at high speeds - to flap up to fifty and then hold the wings still.
4. roll [рол] – катиться
dive [дайв] – пикирование
beak [би:к] – клюв
pass [пас] - превысить, обойти From two thousand feet he tried again, rolling into his dive,
beak
straight down, wings full out and stable from the moment he passed fifty
miles per hour.
5. tremendous [трэм’ендос] – гигантский It took tremendous strength, but it worked.
6. blur [блё:] – расплыться, сделаться неясным In ten seconds
he had blurred through ninety miles per hour.
8. short-lived [шо:тливд] – недолговечный But victory was short-lived.
9. instant [‘инстант] – миг, мнгновение
angle [эньгл] – угол
snap [снэп] – быстро изменить положение The instant he began his pullout, the
instant he changed the angle of his wings, he snapped into that
same terrible uncontrolled disaster, and at ninety miles per hour it hit him
like dynamite.
10. exploded [экспл’оудэд] – взорваться
midair [мид’эа] – в воздухе (как-бы посередине воздуха, не долетев)
smash [смэш] – удариться очень сильно
brickhard [бр’икха:д] = hard like a brick – твёрдое как кирпич Jonathan Seagull exploded in midair and smashed down into a
brickhard sea.
TENSES
6. In ten seconds
he had blurred through ninety miles per hour.
Форма «had done» использована, чтобы показать, что к тому моменту в прошлом, о
котором идёт речь (данный момент в рассказе, а рассказ весь происходит в прошлом), что-то
случилось, закончилось, имело место (набрал скорость в 90 миль в час)
7. Jonathan had set a world
speed record for seagulls!
Форма «had done» использована, чтобы показать, что к тому моменту в прошлом, о
котором идёт речь (данный момент в рассказе, а рассказ весь происходит в прошлом), что-то
случилось, закончилось, имело место (поставил мировой рекорд)
PEDANTIC PART
2. burst into – внезапно начинать что-либо Ten times he tried,
and all ten times, as he passed through seventy miles per hour, he burst
into a churning mass of feathers, out of control, crashing down into the
water.
3. dripping wet - такой мокрый что аж капает The key, he thought at last, dripping wet, must be to hold the wings
still at high speeds - to flap up to fifty and then hold the wings still.
8. full out – вытянуты полностью From two thousand feet he tried again, rolling into his dive, beak
straight down, wings full out and stable from the moment he passed fifty
miles per hour.
FINAL TEST
He couldn't be careful enough on that upstroke. Ten times he tried,
and all ten times, as he passed through seventy miles per hour, he burst
into a churning mass of feathers, out of control, crashing down into the
water.
The key, he thought at last, dripping wet, must be to hold the wings
still at high speeds - to flap up to fifty and then hold the wings still.
From two thousand feet he tried again, rolling into his dive, beak
straight down, wings full out and stable from the moment he passed fifty
miles per hour. It took tremendous strength, but it worked. In ten seconds
he had blurred through ninety miles per hour. Jonathan had set a world
speed record for seagulls!
But victory was short-lived. The instant he began his pullout, the
instant he changed the angle of his wings, he snapped into that same
terrible uncontrolled disaster, and at ninety miles per hour it hit him
like dynamite. Jonathan Seagull exploded in midair and smashed down into a
brickhard sea.
Вы можете задать интересующие вас вопросы, связавшись с нами: courses@apscis.ru, (495) 680-66-73, 680-83-45,
507-87-09.
Бесплатный вводный урок
Уметь читать и понимать
текст немедленно - хороший навык.
Но неужели вам не хочется избавиться от "английской
немоты"?
Хотите не только переводить с английского, но и говорить, говорить, говорить
ПО-АНГЛИЙСКИ?
Оживите свой язык: научитесь общаться!
Узнайте быстрый и эффективный способ заговорить по-английски
- звоните и
записывайтесь на бесплатный вводный урок!!!