Образовательные материалы и услуги,
основанные на работах Л. Рона Хаббарда
Выпуск № 15 (47) от 2009-04-09 www.english-moscow.ru
Количество человек, получивших этот
выпуск: 6788
INTRODUCTION
Дорогие читатели!
Сегодня мы продолжаем нашу работу над первой частью повести Ричарда Баха – Чайка по имени Джонатан Ливингстон.
“JONATHAN LIVINGSTON SEAGULL”
by R. Bach
1. Jonathan nodded obediently. (Джонатан послушно кивнул) 2. For the next few days he tried to behave
like the other gulls; he really tried, screeching and fighting with the
flock around the piers and fishing boats, diving on scraps of fish and
bread. (В течение нескольких следующих дней он старался вести себя как остальные чайки; он правда старался крича пронзительным
голосом и ссорясь со стаей у причалов и рыбацких лодок, ныряя за кусочками рыбы и хлеба) 3. But he couldn't make it work.
(Но он не мог сделать так чтобы это работало для него)
4. It's all so pointless, he thought, deliberately dropping a hard-won
anchovy to a hungry old gull chasing him. (Это всё так бессмысленно, думал он, нарочно роняя с трудом добытый анчоус голодной
старой чайке преследующей его) 5. I could be spending all this
time learning to fly. (Я мог бы проводить всё это время изучая как летать) 6. There's so much to learn! (Есть столько всего, чему можно научиться!)
7. It wasn't long before Jonathan Gull was off by himself again, far out
at sea, hungry, happy, learning. (И прошло совсем немного времени как Чайка Джонатан был опять наедине, далеко в море, голодный, счастливый, занимающийся полётами)
8. The subject was speed, and in a week's practice he learned more about
speed than the fastest gull alive. (Предметом изучения была скорость, и через неделю тренировок он узнал о скорости больше чем самая быстрая чайка в мире)
9. From a thousand feet, flapping his wings as hard as he could, he
pushed over into a blazing steep dive toward the waves, and learned why
seagulls don't make blazing steep pewer-dives. (С высоты в тысячу футов, махая крыльями изо всех сил, он чертовски круто спикировал
к волнам и понял почему чайки так круто в воду не ныряют) 10. In just six seconds he was
moving seventy miles per hour, the speed at which one's wing goes unstable
on the upstroke. (Через каких-то шесть секунд он уже двигался со скоростью семьдесят миль в час, той скоростью когда крылья становятся неустойчивыми на взмахе)
11. Time after time it happened. (Это случалось раз за разом) 12. Careful as he was, working at the very
peak of his ability, he lost control at high speed. (Каким бы осторожным он не был, работая на самом максимуме своих возможностей, он терял контроль на высокой скорости)
13. Climb to a thousand feet. (Забраться на тысячу футов) 14. Full power straight ahead first, then push
over, flapping, to a vertical dive. (Сначала в полную силу вперёд, потом перевернуться, работая крыльями, вниз в вертикальном пике)
15. Then, every time, his left wing stalled on an upstroke, he'd roll violently left, stall his right wing
recovering, and flick like fire into a wild tumbling spin to the right. (Потом, каждый раз, его левое крыло застревало на взмахе, он очень сильно кренился налево,
задерживал своё правое крыло оправляясь, и кувыркаясь срывался как вспышка пламени в неконтролируемый правосторонний штопор)
VOCABULARY
1. obediently – послушно Jonathan nodded obediently.
2. behave – вести себя
screech – кричать пронзительным голосом
flock – стая
pier – причал
scrap – кусочек For the next few days he tried to behave like the other gulls; he really tried, screeching and fighting with the flock around the piers and fishing boats, diving on scraps of fish and bread.
4. pointless – бессмысленно
deliberately – нарочно
hard-won – добытое с трудом
anchovy – анчоус It's all so pointless, he thought, deliberately dropping a hard-won anchovy to a hungry old gull chasing him.
8. subject – предмет (здесь – изучения) The subject was speed, and in a week's practice he learned more about speed than the fastest gull alive.
9. flap – хлопать (крыльями)
blazing – чертовский
steep – крутой
dive – пикирование, пике
toward – к, в сторону
pewer-dive – прыжок в воду, нырок From a thousand feet, flapping his wings as hard as he could, he pushed over into a blazing steep dive toward the waves, and learned why seagulls don't make blazing steep pewer-dives.
10. upstroke – движение крыла вверх, взмах In just six seconds he was moving seventy miles per hour, the speed at which one's wing goes unstable on the upstroke.
15. stall – остановиться, задержаться
roll – качнуться
violently – очень сильно
recover – оправляться
flick – сдвинуть рывком
tumble – кувыркаться
spin – штопор Then, every time, his left wing stalled on an upstroke, he'd roll violently left, stall his right wing recovering, and flick like fire into a wild tumbling spin to the right.
TENSES
6.There's so much to learn! В английском языке стандартный порядок слов: «кто/ что – что делает» (например: он мог многому научиться). Однако когда в русском языке нарушается этот порядок, в английском используется конструкция “There is/ are/ was/ were/ will be” (Есть столько всего чему можно научиться).
7.It wasn't long before Jonathan Gull was off by himself again, far out at sea, hungry, happy, learning. В английском языке нет предложений типа «Смеркалось», «Было темно» и т.д. Если вы помните, в английском языке стандартный порядок слов: «кто/ что – что делает». В тех случаях, когда в русском языке в предложении нет подлежащего («кто/ что»), в английском языке используется конструкция “It is/ are/ was/ were/ will be” (И прошло не много времени…).
PEDANTIC PART
2.for some amount of time – в течение какого-то времени For the next few days he tried to behave like the other gulls; he really tried, screeching and fighting with the flock around the piers and fishing boats, diving on scraps of fish and bread.
7. to be off – начинать движение It wasn't long before Jonathan Gull was off by himself again, far out at sea, hungry, happy, learning.
8.in some amount of time – через какое–то время The subject was speed, and in a week's practice he learned more about speed than the fastest gull alive.
11. time after time – раз за разом Time after time it happened.
FINAL TEST
Jonathan nodded obediently. For the next few days he tried to behave
like the other gulls; he really tried, screeching and fighting with the
flock around the piers and fishing boats, diving on scraps of fish and
bread. But he couldn't make it work.
It's all so pointless, he thought, deliberately dropping a hard-won
anchovy to a hungry old gull chasing him. I could be spending all this
time learning to fly. There's so much to learn!
It wasn't long before Jonathan Gull was off by himself again, far out
at sea, hungry, happy, learning.
The subject was speed, and in a week's practice he learned more about
speed than the fastest gull alive.
From a thousand feet, flapping his wings as hard as he could, he
pushed over into a blazing steep dive toward the waves, and learned why
seagulls don't make blazing steep pewer-dives. In just six seconds he was
moving seventy miles per hour, the speed at which one's wing goes unstable
on the upstroke.
Time after time it happened. Careful as he was, working at the very
peak of his ability, he lost control at high speed.
Climb to a thousand feet. Full power straight ahead first, then push
over, flapping, to a vertical dive. Then, every time, his left wing
stalled on an upstroke, he'd roll violently left, stall his right wing
recovering, and flick like fire into a wild tumbling spin to the right.
Вы можете задать интересующие вас вопросы, связавшись с нами: courses@apscis.ru, (495) 680-66-73, 680-83-45,
507-87-09.
Бесплатный вводный урок
Уметь читать и понимать
текст немедленно - хороший навык.
Но неужели вам не хочется избавиться от "английской немоты"?
Хотите не только переводить с английского, но и говорить, говорить, говорить
ПО-АНГЛИЙСКИ?
Оживите свой язык: научитесь общаться!
Узнайте быстрый и эффективный способ заговорить по-английски
- звоните и
записывайтесь на бесплатный вводный урок!!!