Образовательные материалы и услуги,
основанные на работах Л. Рона Хаббарда
Выпуск № 8 (40) от 2009-02-26 www.english-moscow.ru
Количество человек, получивших этот
выпуск: 6146
INTRODUCTION
Дорогие читатели!
Сегодня мы продолжаем работу над классической книгой
“THE GIFT OF THE MAGI”
by O. Henry
1. Jim drew a package from his overcoat pocket and threw it upon the table (Джим вытянул свёрток из пальто и бросил его на стол).
2. "Don't make any mistake, Dell," he said, "about me («Не пойми меня неправильно, Делл,» он сказал). 3. I don't think there's anything in the way of a haircut or a shave or a shampoo that could make me like my girl any less (Я не думаю что есть что-либо такое как причёска или стрижка, которые могли бы заставить меня меньше любить мою девочку). 4. But if you'll unwrap that package you may see why you had me going a while at first." (Но если ты развернёшь этот свёрток, ты поймёшь
почему я сначало ненадолго растерялся)
5. White fingers and nimble tore at the string and paper (Белые проворные пальчики рванули бечёвку и бумагу). 6. And then an ecstatic scream of joy; and then, alas! a quick feminine change to hysterical tears and wails, necessitating the immediate employment of all the comforting powers of the lord of the flat (Потом был восторженный крик; и потом – увы! по-женски быстрая перемена к слезам и рыданиям потребовавшая немедленного применения всех успокоительных средств хозяина квартиры).
7. For there lay The Combs--the set of combs, side and back, that Della had worshipped long in a Broadway window (Ибо там лежали Гребни – тот самый набор гребней, боковые и задний, которые Делла давно уже с обожанием рассматривала на витрине Бродвея). 8. Beautiful combs, pure tortoise shell, with jewelled rims--just the shade to wear in the beautiful vanished hair (Прекрасные гребни, настоящие черепаховые с камушками вделанными в края – как раз под цвет её прекрасным исчезнувшим
волосам). 9. They were expensive combs, she knew, and her heart had simply craved and yearned over them without the least hope of possession (Она знала что это были дорогие гребни, и её сердце просто жаждало их и томилось без малейшей надежды обладать ими). 10. And now, they were hers, but the tresses that should have adorned the coveted adornments were gone (И вот теперь они были её, но не было уже длинных волос, которые должны были украсить эти вожделенные украшения).
VOCABULARY
1. package – свёрток
overcoat – пальто Jim drew a package from his overcoat pocket and threw it upon the table.
3. in the way of – такого как I don't think there's anything in the way of a haircut or a shave or a shampoo that could make me like my girl any less.
4. to have someone going – шокировать кого-то, повергнуть в растерянность But if you'll unwrap that package you may see why you had me going a while at first.
6. alas! – увы!
wails – рыдания, причитания
necessitate – делать необходимым, неизбежно влечь за собой, требовать
employment – применение, использование
lord – хозяин And then an ecstatic scream of joy; and then, alas! a quick feminine change to hysterical tears and wails, necessitating the immediate employment of all the comforting powers of the lord of the flat.
7. for - ибо, потому что
worship – боготворить, обожать For there lay The Combs--the set of combs, side and back, that Della had worshipped long in a Broadway window.
8. shell - щит (черепахи)
jeweled – со вставленными камушками
rim - край
just – точно, как раз, именно
shade – оттенок Beautiful combs, pure tortoise shell, with jewelledrims--just the shade to wear in the beautiful vanished hair.
9. crave – жаждать
yearn – томиться They were expensive combs, she knew, and her heart had simply craved and yearned over them without the least hope of possession.
10. tresses - распущенные женские волосы
adorn - украшать
coveted – вожделенные
adornment – украшение And now, they were hers, but the tresses that should have adorned the coveted adornments were gone.
TENSES
3. I don't think there's anything in the way of a haircut or a shave or a shampoo that could make me like my girl any less. Форма “could do” тут использована, чтобы показать, что что-то возможно могло бы случиться (заставить Джима меньше любить его девочку).
7. For there lay The Combs--the set of combs, side and back, that Della had worshipped long in a Broadway window. Форма “had done” использована, чтобы показать, что до того момента в прошлом, о котором идет речь (начало истории и все события, происходящие в ней), что-то случилось, закончилось, имело место (Делла боготворила).
9. They were expensive combs, she knew, and her heart had simply craved and yearned over them without the least hope of possession. Форма “had done” использована, чтобы показать, что до того момента в прошлом, о котором идет речь (начало истории и все события, происходящие в ней), что-то случилось, закончилось, имело место (сердце Деллы жаждало и томилось).
10. And now, they were hers, but the tresses that should have adorned the coveted adornments were gone. Форма “should have done” использована, чтобы показать, что к настоящему моменту кто-то (локоны) что-то должны были сделать (украсить).
FINAL TEST
Jim drew a package from his overcoat pocket and threw it upon the table.
"Don't make any mistake, Dell," he said, "about me. I don't think there's anything in the way of a haircut or a shave or a shampoo that could make me like my girl any less. But if you'll unwrap that package you may see why you had me going a while at first."
White fingers and nimble tore at the string and paper. And then an ecstatic scream of joy; and then, alas! a quick feminine change to hysterical tears and wails, necessitating the immediate employment of all the comforting powers of the lord of the flat.
For there lay The Combs--the set of combs, side and back, that Della had worshipped long in a Broadway window. Beautiful combs, pure tortoise shell, with jewelled rims--just the shade to wear in the beautiful vanished hair. They were expensive combs, she knew, and her heart had simply craved and yearned over them without the least hope of possession. And now, they were hers, but the tresses that should have adorned the coveted adornments were gone.
Вы можете задать интересующие вас вопросы, связавшись с нами: courses@apscis.ru, (495) 680-66-73, 680-83-45,
507-87-09.
Бесплатный вводный урок
Уметь читать и понимать
текст немедленно - хороший навык.
Но неужели вам не хочется избавиться от "английской немоты"?
Хотите не только переводить с английского, но и говорить, говорить, говорить
ПО-АНГЛИЙСКИ?
Оживите свой язык: научитесь общаться!
Узнайте быстрый и эффективный способ заговорить по-английски
- звоните и
записывайтесь на бесплатный вводный урок!!!