Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

“THE GIFT OF THE MAGI” by O. Henry


Переводи с английского сейчас и сразу!


Образовательные материалы и услуги,
основанные на работах Л. Рона Хаббарда

Выпуск № 2 (34) от 2009-01-15  
www.english-moscow.ru
Количество человек, получивших этот выпуск: 5470

 

Просим вас принять участие в нашем опросе
о репетиторе для ребёнка.

Никакие личные данные о вас не передаются.

Спасибо за помощь

INTRODUCTORY

Дорогие читатели!

Сегодня мы продолжаем работу над классической книгой

“THE GIFT OF THE MAGI”
by O. Henry

1. Suddenly she whirled from the window and stood before the glass (Внезапно она отвернулась от окна и встала перед зеркалом). 2. Her eyes were shining brilliantly, but her face had lost its color within twenty seconds (Ее глаза ярко сияли, но лицо потеряло свой цвет на 20 секунд). 3. Rapidly she pulled down her hair and let it fall to its full length (Быстро она потянула вниз свои волосы и позволила им упасть во всю свою длину).

4. Now, there were two possessions of the James Dillingham Youngs in which they both took a mighty pride (Сейчас было две вещи, которые принадлежали чете Джеймса Дилингема младшего, которыми они оба очень гордились). 5. One was Jim's gold watch that had been his father's and his grandfather's (Одной были золотые часы Джима, которые принадлежали его отцу и деду). 6. The other was Della's hair (Другой были волосы Деллы). 7. Had the queen of Sheba lived in the flat across the airshaft, Della would have let her hair hang out the window some day to dry just to depreciate Her Majesty's jewels and gifts (Если бы царица Савская жила в квартире в близлежащем доме напротив, Делла бы позволила как-нибудь вывесить свои волосы на просушку за окно, просто чтобы обесценить драгоценности и дары Ее Величества). 8. Had King Solomon been the janitor, with all his treasures piled up in the basement, Jim would have pulled out his watch every time he passed, just to see him pluck at his beard from envy (Если бы Царь Соломон был привратником этого дома, со всеми своими сокровищами, сгруженными в подвале, Джим бы вытаскивал свои часы каждый раз, когда проходил бы мимо, просто чтобы увидеть, как он дергает себя за бороду от зависти).

9. So now Della's beautiful hair fell about her rippling and shining like a cascade of brown waters (Так что теперь красивые волосы Деллы рассыпались вокруг нее волнами, сияя, как каскад коричневого океана). 10. It reached below her knee and made itself almost a garment for her (Они достигали ниже ее колен и были практически одеждой для нее). 11. And then she did it up again nervously and quickly (А потом она снова их нервно и быстро завязала). 12. Once she faltered for a minute and stood still while a tear or two splashed on the worn red carpet (Один раз она замешкалась на минуту и спокойно стояла, пока одна или две слезинки капнули на ветхий красный ковер).

13. On went her old brown jacket; on went her old brown hat (Была надета ее старая коричневая куртка; была надета ее старая коричневая шляпа). 14. With a whirl of skirts and with the brilliant sparkle still in her eyes, she fluttered out the door and down the stairs to the street (С вихрем юбок и с все еще сияющим блеском в ее глазах, она выпорхнула из двери и вниз по лестнице на улицу).

VOCABULARY

1. to whirl from something – отворачиваться от чего-то:
“Suddenly she whirled from the window and stood before the glass”

4. take a pride in something – гордиться чем-то:
“Now, there were two possessions of the James Dillingham Youngs in which they both took a mighty pride

5. watch – наручные часы:
“One was Jim's gold watch that had been his father's and his grandfather's”

6. the other – второй:
The other was Della's hair”

7. a flat across the airshaft – квартира в близлежащем доме напротив:
to hang out something – вывешивать куда-либо:
to dry – сушить:
jewels – драгоценности, украшения:
“Had the queen of Sheba lived in the flat across the airshaft, Della would have let her hair hang out the window some day to dry just to depreciate Her Majesty's jewels and gifts”

8. to pile up something – сгрудить что-то, сложить что-то:
to pull out something – вытаскивать, доставать что-то:
to pluck at something – дергать что-то:
“Had King Solomon been the janitor, with all his treasures piled up in the basement, Jim would have pulled out his watch every time he passed, just to see him pluck at his beard from envy”

9. waters – океан:
“So now Della's beautiful hair fell about her rippling and shining like a cascade of brown waters

10. to make something – быть чем-то:
“It reached below her knee and made itself almost a garment for her”

11. to do up something – завязывать что-то:
“And then she did it up again nervously and quickly”

12. still – спокойно:
worn – ветхий, старый:
“Once she faltered for a minute and stood still while a tear or two splashed on the worn red carpet”

13. on goes something – что-то надевается:
On went her old brown jacket; on went her old brown hat

14. whirl – вихрь:
“With a whirl of skirts and with the brilliant sparkle still in her eyes, she fluttered out the door and down the stairs to the street”

TENSES

2. “Her eyes were shining brilliantly, but her face had lost its color within twenty seconds”
Форма “had done” использована, чтобы показать, что до того момента в прошлом, о котором идет речь (глаза сияли), что-то случилось, закончилось, имело место (лицо потеряло цвет).

4. “Now, there were two possessions of the James Dillingham Youngs in which they both took a mighty pride”
В английском языке стандартный порядок слов: «кто/ что – что делает» (например: чета гордилась двумя вещами). Однако когда в русском языке нарушается этот порядок, в английском используется конструкция “There is/ are/ was/ were/ will be” (было две вещи, которыми чета гордилась).

5. “One was Jim's gold watch that had been his father's and his grandfather's”
Форма “had done” использована, чтобы показать, что до того момента в прошлом, о котором идет речь (начало истории и все события, происходящие в ней), что-то случилось, закончилось, имело место (часы принадлежали его отцу и деду).

7. Had the queen of Sheba lived in the flat across the airshaft, Della would have let her hair hang out the window some day to dry just to depreciate Her Majesty's jewels and gifts”
Конструкция “had somebody done, somebody would have done” имеет значение «Если бы кто-то что-то сделал, кто-то бы что-то сделал». Обратите внимание, что эта конструкция используется только в прошлом времени, когда речь идет о событиях в прошлом. Ведь в английском языке, в отличие от русского, для передачи такого «если бы» в настоящем/ будущем и прошлом времени используются разные конструкции.

8.Had King Solomon been the janitor, with all his treasures piled up in the basement, Jim would have pulled out his watch every time he passed, just to see him pluck at his beard from envy”
Конструкция “had somebody done, somebody would have done” имеет значение «Если бы кто-то что-то сделал, кто-то бы что-то сделал». Обратите внимание, что эта конструкция используется только в прошлом времени, когда речь идет о событиях в прошлом. Ведь в английском языке, в отличие от русского, для передачи такого «если бы» в настоящем/ будущем и прошлом времени используются разные

PEDANTIC PART

3. to fall to a full length – упасть, развернуться во всю длину:
“Rapidly she pulled down her hair and let it fall to its full length”

4. to take a pride in something – гордиться чем-то:
“Now, there were two possessions of the James Dillingham Youngs in which they both took a mighty pride”

7. to hang something out the window – вывесить что-то за окно:
“Had the queen of Sheba lived in the flat across the airshaft, Della would have let her hair hang out the window some day to dry just to depreciate Her Majesty's jewels and gifts”

8. to pluck at something – дергать что-то, дергать за что-то:
“Had King Solomon been the janitor, with all his treasures piled up in the basement, Jim would have pulled out his watch every time he passed, just to see him pluck at his beard from envy”

8. from envy – от зависти:
“Had King Solomon been the janitor, with all his treasures piled up in the basement, Jim would have pulled out his watch every time he passed, just to see him pluck at his beard from envy”

12. for a minute – на минуту:
“Once she faltered for a minute and stood still while a tear or two splashed on the worn red carpet”

14. down the stairs – вниз по лестнице:
With a whirl of skirts and with the brilliant sparkle still in her eyes, she fluttered out the door and down the stairs to the street

FINAL TEST

Suddenly she whirled from the window and stood before the glass. Her eyes were shining brilliantly, but her face had lost its color within twenty seconds. Rapidly she pulled down her hair and let it fall to its full length.

Now, there were two possessions of the James Dillingham Youngs in which they both took a mighty pride. One was Jim's gold watch that had been his father's and his grandfather's. The other was Della's hair. Had the queen of Sheba lived in the flat across the airshaft, Della would have let her hair hang out the window some day to dry just to depreciate Her Majesty's jewels and gifts. Had King Solomon been the janitor, with all his treasures piled up in the basement, Jim would have pulled out his watch every time he passed, just to see him pluck at his beard from envy.

So now Della's beautiful hair fell about her rippling and shining like a cascade of brown waters. It reached below her knee and made itself almost a garment for her. And then she did it up again nervously and quickly. Once she faltered for a minute and stood still while a tear or two splashed on the worn red carpet.

On went her old brown jacket; on went her old brown hat. With a whirl of skirts and with the brilliant sparkle still in her eyes, she fluttered out the door and down the stairs to the street.

Бесплатная лекция

18 января 2009 года (воскресенье) в 12 часов в помещении офиса Прикладного Образования СНГ
состоится очередная традиционная бесплатная лекция "Как превратить учёбу в удовольствие".
Запишитесь на лекцию прямо сейчас: slova@apscis.ru

Ученье-свет!

В классе Прикладного Образования СНГ (Москва, ул. Б. Переяславская, дом 11) вы можете пройти курсы:

      • по технологии обучения;
      • по общению;
      • курсы по улучшению жизни.

Более полную информацию о курсах смотрите на сайте Прикладного Образования.

Класс работает по расписанию:

по рабочим дням, кроме среды - с 14 до 18 часов,
каждое второе воскресенье месяца - с 12 до 18 часов.

Вы можете задать интересующие вас вопросы, связавшись с нами:
courses@apscis.ru, (495) 680-66-73, 680-83-45? 507-87-09.

С 5 по 25 января 2009 года в «Прикладном Образовании СНГ» пройдёт специальный цикл обучения. В это время можно будет пройти курсы по обучения, по общению и по улучшению жизни.

Бесплатный вводный урок

Уметь читать и понимать текст немедленно - хороший навык.
Но неужели вам не хочется избавиться от "английской немоты"?

Хотите не только переводить с английского, но и говорить, говорить, говорить ПО-АНГЛИЙСКИ?
Оживите свой язык: научитесь общаться!
Узнайте быстрый и эффективный способ заговорить по-английски
- звоните и записывайтесь на бесплатный вводный урок!!!

В Москве: (495) 680-66-73, 507-87-09 study-esl@apscis.ru или на сайте
Ближайшие вводные уроки состоятся 15 января в 19:20 и 17 января в 13:30.
Дополнительно -
см. расписание уроков на сайте.

Курс и уроки в других городах: см. на сайте рассылки.

В Москве можно обучаться в группах бизнес-уровня
курса "English as a Second Language".


Подпишитесь на другие наши рассылки на Subscribe.Ru
Английский язык: говорить легко!
Английский: идиомы, фразеологизмы, пословицы, язык прессы.
Английский с Матушкой Гусыней для детей и взрослых
Новости АНО "Прикладное Образование СНГ"
Деловой английский без отрыва от дел!
Как превратить учёбу в удовольствие NEW!
 


В избранное