Авторы рассылки поздравляют вас с Новым годом! Мы хотим выразить вам огромную
признательность за то, что вы были с нами в прошедшем году. Мы вместе узнавали
что-то новое, стремились к лучшему и переживали за героев наших произведений.
В этом году мы продолжим это увлекательное путешествие в таинственный и интригующий
мир литературы на английском языке!
И сегодня мы приступаем к работе над новым произведением. На этот раз это
будет небольшой рассказ известного американского классика О.Генри. И, конечно
же, он будет посвящен новогодним праздника. Итак, «Дары волхвов» О.Генри. Приступим!
“THE GIFT OF THE MAGI”
by O. Henry
1. One dollar and eighty-seven cents (Один доллар и восемьдесят
семь центов). 2. That was all (Это было все). 3.
And sixty cents of it was in pennies (И шестьдесят центов из них было монетами
по одному центу). 4. Pennies saved one and two at a time by
bulldozing the grocer and the vegetable man and the butcher until one's cheeks
burned with the silent imputation of parsimony that such close dealing implied
(Монетки, сэкономленные по одной или две за раз нажимом на бакалейщика, и зеленщика,
и мясника до тех пор, пока не краснели их щеки с молчаливым осуждением скупости,
которую подразумевал такой торг). 5. Three times Della counted
it (Делла трижды пересчитала их). 6. One dollar and eighty-
seven cents (Один доллар и восемьдесят семь центов). 7. And
the next day would be Christmas (А завтра будет Рождество).
8. There was clearly nothing to do but flop down on the shabby
little couch and howl (Абсолютно ничего не оставалось сделать, кроме как хлопнуться
на старый маленький диван и зареветь). 9. So Della did it (Поэтому
Делла это и сделала). 10. Which instigates the moral reflection
that life is made up of sobs, sniffles, and smiles, with sniffles predominating
(Что подстрекает к моральному выводу, что жизнь состоит из рыданий, всхлипываний
и улыбок, с преобладанием всхлипываний).
11. While the mistress of the home is gradually subsiding
from the first stage to the second, take a look at the home (Пока хозяйка дома
постепенно переходит от первой стадии ко второй, посмотрите на дом). 12.
A furnished flat at $8 per week; it did not exactly beggar description, but
it certainly had that word on the lookout for the mendicancy squad (Меблированная
квартира за 8 долларов в неделю; она с трудом поддавалась описанию, но безусловно,
она говорила о картине для компании нищеты).
13. In the vestibule below was a letter-box into which no
letter would go, and an electric button from which no mortal finger could coax
a ring (В вестибюле внизу был почтовый ящик, куда не прошло бы ни одно письмо,
и электрическая кнопка, из которой ни один палец смертного не смог бы извлечь
звонка). 14. Also appertaining thereunto was a card bearing
the name "Mr. James Dillingham Young." (Также к этому прилагалась
карточка, несущая имя «Мистер Джеймс Дилингем младший»)
VOCABULARY
3, 10. of – из: “And sixty cents of it was in pennies”
“Which instigates the moral reflection that life is made up of sobs,
sniffles, and smiles, with sniffles predominating”
4. to save – экономить:
at a time – за раз, каждый раз:
by – посредством: “Pennies saved one and two at a timeby
bulldozing the grocer and the vegetable man and the butcher until one's
cheeks burned with the silent imputation of parsimony that such close dealing
implied”
4. to bulldoze – нажимать, давить, принуждать:
to burn – гореть, краснеть:
close dealing – торг: “Pennies saved one and two at a time by bulldozing the
grocer and the vegetable man and the butcher until one's cheeks burned
with the silent imputation of parsimony that such close dealing
implied”
8. but – кроме:
to howl – реветь: “There was clearly nothing to do but flop down on the shabby
little couch and howl”
10. which – что, именно это:
to instigate – подстрекать к:
reflection – вывод:
be made up – состоять: “Which instigates the moral reflection
that life is made up of sobs, sniffles, and smiles, with sniffles
predominating”
11. mistress – хозяйка: “While the mistress of the home is gradually subsiding
from the first stage to the second, take a look at the home”
12. to beggar description – поддаваться описанию:
to have the word – говорить, заявлять: “It did not exactly beggar description, but it certainly
had that word on the lookout for the mendicancy squad”
13. to coax – извлекать: “In the vestibule below was a letter-box into which no letter would go,
and an electric button from which no mortal finger could coax
a ring’
14. appertaining – касательно, говоря о:
thereunto – кроме того
to bear – нести “Also appertainingthereunto was a card
bearing the name “Mr. James Dillingham Young”
TIME TENSES
7. “And the next day would be Christmas”
В английском языке, если рассказ ведется в прошлом, но о каком-то будущем (для
момента, в котором ведется рассказ) событии, вместо “will” (обычная форма будущего
времени) ставится “would” (так называемое «будущее в прошедшем»).
13. In the vestibule below was a letter-box into which no
letter would go, and an electric button from which no mortal finger could coax
a ring”
Форма “would do” использована, чтобы передать русское «бы» (если бы, да кабы
и т.д.). Эта форма используется тогда, когда речь идет о том, произошло бы что-нибудь
когда-либо вообще.
PEDANTIC PART
3. in pennies – монетами по одному центу:
“And sixty cents of it was in pennies”
10.to instigate something – подстрекать к чему-то:
“Which instigates the moral reflection that life is made up of sobs, sniffles,
and smiles, with sniffles predominating”
11. take a look at something – взглянуть на что-то:
“While the mistress of the home is gradually subsiding from the first stage
to the second, take a look at the home”
FINAL TEST
One dollar and eighty-seven cents. That was all. And sixty cents of it was
in pennies. Pennies saved one and two at a time by bulldozing the grocer and
the vegetable man and the butcher until one's cheeks burned with the silent
imputation of parsimony that such close dealing implied. Three times Della counted
it. One dollar and eighty- seven cents. And the next day would be Christmas.
There was clearly nothing to do but flop down on the shabby little couch and
howl. So Della did it. Which instigates the moral reflection that life is made
up of sobs, sniffles, and smiles, with sniffles predominating.
While the mistress of the home is gradually subsiding from the first stage
to the second, take a look at the home. A furnished flat at $8 per week. It
did not exactly beggar description, but it certainly had that word on the lookout
for the mendicancy squad.
In the vestibule below was a letter-box into which no letter would go, and
an electric button from which no mortal finger could coax a ring. Also appertaining
thereunto was a card bearing the name "Mr. James Dillingham Young."
по рабочим дням, кроме среды - с 14 до 18 часов,
каждое второе воскресенье месяца - с 12 до 18 часов.
Вы можете задать интересующие вас вопросы, связавшись с нами: courses@apscis.ru, (495) 680-66-73, 680-83-45?
507-87-09.
С 5 по 25 января 2009 года в «Прикладном
Образовании СНГ» пройдёт специальный цикл обучения. В это время можно будет
пройти курсы по обучения, по общению и по улучшению жизни.
Бесплатный вводный урок
Уметь читать и понимать
текст немедленно - хороший навык.
Но неужели вам не хочется избавиться от "английской немоты"?
Хотите не только переводить с английского, но и говорить, говорить, говорить
ПО-АНГЛИЙСКИ?
Оживите свой язык: научитесь общаться!
Узнайте быстрый и эффективный способ заговорить по-английски
- звоните и
записывайтесь на бесплатный вводный урок!!!