Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Выпуск 22


Переводи с английского сейчас и сразу!


Образовательные материалы и услуги,
основанные на работах Л. Рона Хаббарда

Выпуск № 22 (29)   от 2008-12-18
www.english-moscow.ru
Количество человек, получивших этот выпуск: 5168

INTRODUCTORY

Дорогие читатели!

Авторы рассылки подчеркивают, что русский перевод произведений, с которыми мы работаем, вовсе не художественный. Авторы стараются сделать его почти дословным (за исключением идиом), чтобы вы понимали каждое слово в тексте. Только зная значение всех слов в отдельности, вы сумеете понять, о чем идет речь, и привыкнуть к иногда такому отличающемуся от русского построению фраз и предложений. Основная цель даваемого перевода – вовсе не заинтересовать читателя произведением. Ведь этим неплохо справляется и английская часть!

А сегодня мы продолжаем работу над фантастической книгой

“ERAGON”
by Christopher Paolini

Inheritance, book 1, prologue: shade of fear
Наследие, книга 1, пролог: мрак страха

1. The Shade howled in rage and stalked forward, flinging his sword at a tree (Мрак гневно взвыл и гневно шагнул вперед, метнув свой меч в дерево). 2. It passed halfway through the trunk, where it stuck, quivering (Он прошел сквозь ствол наполовину, где застрял, вибрируя). 3. He shot nine bolts of energy from his palm—which killed the Urgals instantly—then ripped his sword free and strode to the elf (Он выстрелил девятью молниями из своей ладони – которые мгновенно убили Ургалов, – затем резко вытащил свой меч и сделал большой шаг по направлению к эльфу).

4. Prophecies of revenge, spoken in a wretched language only he knew, rolled from his tongue (Предсказания мести, сказанные на жутком языке, который знал только он, слетели с его языка). 5. He clenched his thin hands and glared at the sky (Он сжал свои тонкие руки и гневно посмотрел на небо). 6. The cold stars stared back, unwinking, otherworldly watchers (Холодные звезды уставились в ответ, немигающие, потусторонние наблюдатели) . 7. Disgust curled his lip before he turned back to the unconscious elf (Отвращение скривило его губу перед тем, как он повернулся снова к эльфу без сознания).

8. Her beauty, which would have entranced any mortal man, held no charm for him (Ее красота, которая бы заворожила любого смертного мужчину, не имела никакого очарования для него). 9. He confirmed that the stone was gone, then retrieved his horse from its hiding place among the trees (Он убедился, что камень исчез, затем возвратил свою лошадь из ее места укрытия среди деревьев). 10. After tying the elf onto the saddle, he mounted the charger and made his way out of the woods (После привязывания эльфа к седлу, он вскочил на коня и направился вон из леса).

11. He quenched the fires in his path but left the rest to burn (Он затушил огонь на своем пути, но оставил оставшуюся часть гореть).

VOCABULARY

1. in rage – гневно:
to stalk – гневно шагать:
“The Shade howled in rage and stalked forward, flinging his sword at a tree”

2. halfway – наполовину:
to stick – застревать:
“It passed halfway through the trunk, where it stuck, quivering”

3. to rip something free – высвобождать, вытаскивать что-то:
“He shot nine bolts of energy from his palm—which killed the Urgals instantly—then ripped his sword free and strode to the elf”

4. wretched – жуткий:
to roll from the tongue – слетать с языка
“Prophecies of revenge, spoken in a wretched language only he knew, rolled from his tongue

6. back – в ответ:
“The cold stars stared back, unwinking, otherworldly watchers”

7. to turn back – поворачиваться, оборачиваться:
“Disgust curled his lip before he turned back to the unconscious elf”

8. any – любой:
to hold – иметь, содержать, нести:
“Her beauty, which would have entranced any mortal man, held no charm for him”

9. to confirm – убеждаться:
to be gone – исчезнуть:
“He confirmed that the stone was gone, then retrieved his horse from its hiding place among the trees”

10. to mount – вскакивать в седло (на):
charger – лошадь, боевой конь:
to make one’s way – направиться:
out of something – вон из чего-то:
the woods – небольшой лес:
“After tying the elf onto the saddle, he mounted the charger and made his way out of the woods

11. in one’s path – на своем пути:
the rest – оставшаяся часть, остальное:
to leave something to do something – оставлять что-то делать что-то:
“He quenched the fires in his path but left the rest to burn

TENSES

8. “Her beauty, which would have entranced any mortal man, held no charm for him”.
Форма “would have done” имеет значение «сделал бы» в прошлом времени. В английском языке, в отличие от русского, для передачи такого «бы» в настоящем/ будущем и прошлом времени используются разные конструкции.

PEDANTIC PART

1. to fling something at something – метать что-то во что-то:
“The Shade howled in rage and stalked forward, flinging his sword at a tree”

5. to glare at something – гневно смотреть на что-то:
“He clenched his thin hands and glared at the sky”

8. to hold something for somebody – иметь, нести, содержать что-то для кого-то:
“Her beauty, which would have entranced any mortal man, held no charm for him”

11. in one’s path – на своем пути:
“He quenched the fires in his path but left the rest to burn”

FINAL TEST

The Shade howled in rage and stalked forward, flinging his sword at a tree. It passed halfway through the trunk, where it stuck, quivering. He shot nine bolts of energy from his palm—which killed the Urgals instantly—then ripped his sword free and strode to the elf. Prophecies of revenge, spoken in a wretched language only he knew, rolled from his tongue. He clenched his thin hands and glared at the sky. The cold stars stared back, unwinking, otherworldly watchers. Disgust curled his lip before he turned back to the unconscious elf.

Her beauty, which would have entranced any mortal man, held no charm for him. He confirmed that the stone was gone, then retrieved his horse from its hiding place among the trees. After tying the elf onto the saddle, he mounted the charger and made his way out of the woods.

He quenched the fires in his path but left the rest to burn.


Любите участвовать в опросах или заполнять тесты?

Наш Опрос-ТЕСТ!

(перейдите по ссылке)

 

Бесплатная лекция

21 декабря (воскресенье) в 12 часов в помещении офиса Прикладного Образования СНГ
состоится очередная традиционная бесплатная лекция "Как превратить учёбу в удовольствие".
Запишитесь на лекцию прямо сейчас: slova@apscis.ru

Ученье-свет!

В классе Прикладного Образования СНГ (Москва, ул. Б. Переяславская, дом 11) вы можете пройти курсы:

      • по технологии обучения;
      • по общению;
      • курсы по улучшению жизни.

Более полную информацию о курсах смотрите на сайте Прикладного Образования.

Класс работает по расписанию:

по рабочим дням, кроме среды - с 14 до 18 часов,
каждое второе воскресенье месяца - с 12 до 18 часов.

Вы можете задать интересующие вас вопросы, связавшись с нами:
courses@apscis.ru, (495) 680-66-73, 680-83-45? 507-87-09.

С 5 по 25 января 2009 года в «Прикладном Образовании СНГ» пройдёт специальный цикл обучения. В это время можно будет пройти курсы по обучения, по общению и по улучшению жизни.

Бесплатный вводный урок

Уметь читать и понимать текст немедленно - хороший навык.
Но неужели вам не хочется избавиться от "английской немоты"?

Хотите не только переводить с английского, но и говорить, говорить, говорить ПО-АНГЛИЙСКИ?
Оживите свой язык: научитесь общаться!
Узнайте быстрый и эффективный способ заговорить по-английски
- звоните и записывайтесь на бесплатный вводный урок!!!

В Москве: (495) 680-66-73, 507-87-09 study-esl@apscis.ru или на сайте
Ближайшие вводные уроки состоятся сегодня, 18 декабря в 19:20, а также 20 декабря в 13:30.
Дополнительно -
см. расписание уроков на сайте.

Курс и уроки в других городах: см. на сайте рассылки.

В Москве можно обучаться в группах бизнес-уровня
курса "English as a Second Language".


Подпишитесь на другие наши рассылки на Subscribe.Ru
Английский язык: говорить легко!
Английский: идиомы, фразеологизмы, пословицы, язык прессы.
Английский с Матушкой Гусыней для детей и взрослых
Новости АНО "Прикладное Образование СНГ"
Деловой английский без отрыва от дел!


В избранное