Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Выпуск 21


Переводи с английского сейчас и сразу!


Образовательные материалы и услуги,
основанные на работах Л. Рона Хаббарда

Выпуск № 21 (28)   от 2008-12-11
www.english-moscow.ru
Количество человек, получивших этот выпуск: 5036

INTRODUCTORY

Дорогие читатели!

Авторы рассылки подчеркивают, что русский перевод произведений, с которыми мы работаем, вовсе не художественный. Авторы стараются сделать его почти дословным (за исключением идиом), чтобы вы понимали каждое слово в тексте. Только зная значение всех слов в отдельности, вы сумеете понять, о чем идет речь, и привыкнуть к иногда такому отличающемуся от русского построению фраз и предложений. Основная цель даваемого перевода – вовсе не заинтересовать читателя произведением. Ведь этим неплохо справляется и английская часть!

А сегодня мы продолжаем работу над фантастической книгой

“ERAGON”
by Christopher Paolini

Inheritance, book 1, prologue: shade of fear
Наследие, книга 1, пролог: мрак страха

1. She fled toward the craggy piece of granite at a tremendous speed (Она побежала, спасаясь, по направлению к неровному куску гранита с огромной скоростью). 2. The Shade examined the ground twenty feet below, then jumped and landed nimbly in front of her (Мрак исследовал землю в двадцати футах внизу, затем прыгнул и ловко приземлился напротив нее). 3. She skidded around and sped back to the trail; black Urgal blood dripped from her sword, staining the pouch in her hand (Она, скользя, развернулась и помчалась назад к тропе; черная кровь Ургала капала с ее меча, заляпывая мешок в ее руке).

4. The horned monsters came out of the forest and hemmed her in, blocking the only escape routes (Рогатые монстры вышли из леса и окружили ее, заблокировав единственные пути отступления). 5. Her head whipped around as she tried to find a way out (Ее голова поворачивалась вокруг, потому что она пыталась найти выход). 6. Seeing none, she drew herself up with regal disdain (Не видя ни одного, она выпрямилась с королевским презрением). 7. The Shade approached her with a raised hand, allowing himself to enjoy her helplessness (Мрак приблизился к ней с поднятой рукой, позволяя себе наслаждаться ее беспомощностью).

8. “Get her.” («Схватить ее»)

9. As the Urgals surged forward, the elf pulled open the pouch, reached into it, and then let it drop to the ground (Когда Ургалы рванулись вперед, эльф открыла мешок, залезла в него и затем позволила ему упасть на землю). 10. In her hands was a large sapphire stone that reflected the angry light of the fires (В ее руках был большой сапфировый камень, который отражал гневный свет пламени). 11. She raised it over her head, lips forming frantic words (Она подняла его над своей головой, губы складывались в лихорадочные слова). 12. Desperate, the Shade barked, “Garjzla!” (В отчаянии Мрак рявкнул: «Гаржзла!»

13. A ball of red flame sprang from his hand and flew toward the elf, fast as an arrow (Шар красного пламени спрыгнул с его руки и полетел по направлению к эльфу, быстрый, как стрела). 14. But he was too late (Но он опоздал). 15. A flash of emerald light briefly illuminated the forest, and the stone vanished (Вспышка изумрудного света на короткое время осветила лес, и камень исчез). 16. Then the red fire smote her and she collapsed (Затем красный огонь ударил ее и она рухнула).

VOCABULARY

4. to come out – выходить:
to hem somebody in – окружать кого-то:
only – единственный:
“The horned monsters came out of the forest and hemmed her in, blocking the only escape routes”

5. as – так как, потому что, из-за того, что:
way out – выход:
“Her head whipped around as she tried to find a way out

6. to draw oneself up – выпрямляться:
“Seeing none, she drew herself up with regal disdain”

7. to approach – приближаться к:
“The Shade approached her with a raised hand, allowing himself to enjoy her helplessness”

8. to get somebody – хватать кого-то:
Get her”

9. as – когда, в то время, как:
to pull open something – открывать что-то:
to reach into something – залезать во что-то:
As the Urgals surged forward, the elf pulled open the pouch, reached into it, and then let it drop to the ground”

12. to bark – рявкать:
“Desperate, the Shade barked, “Garjzla!”

14. to be too late – опоздать, не успеть:
“But he was too late

16. to collapse – падать, рухнуть, лишиться чувств:
“Then the red fire smote her and she collapsed".

PEDANTIC PART

1. at a speed – на скорости, со скоростью:
“She fled toward the craggy piece of granite at a tremendous speed”

4. to come out of something – выходить из чего-то, выходить откуда-то:
“The horned monsters came out of the forest and hemmed her in, blocking the only escape routes”

9. to let something do something – позволить чему-то сделать что-то:
“As the Urgals surged forward, the elf pulled open the pouch, reached into it, and then let it drop to the ground”

FINAL TEST

She fled toward the craggy piece of granite at a tremendous speed. The Shade examined the ground twenty feet below, then jumped and landed nimbly in front of her. She skidded around and sped back to the trail. Black Urgal blood dripped from her sword, staining the pouch in her hand.

The horned monsters came out of the forest and hemmed her in, blocking the only escape routes. Her head whipped around as she tried to find a way out. Seeing none, she drew herself up with regal disdain. The Shade approached her with a raised hand, allowing himself to enjoy her helplessness.

“Get her.”

As the Urgals surged forward, the elf pulled open the pouch, reached into it, and then let it drop to the ground. In her hands was a large sapphire stone that reflected the angry light of the fires. She raised it over her head, lips forming frantic words. Desperate, the Shade barked, “Garjzla!”

A ball of red flame sprang from his hand and flew toward the elf, fast as an arrow. But he was too late. A flash of emerald light briefly illuminated the forest, and the stone vanished. Then the red fire smote her and she collapsed.


Любите участвовать в опросах или заполнять тесты?

Наш Опрос-ТЕСТ!

(перейдите по ссылке)

 

Бесплатная лекция

21 декабря (воскресенье) в 12 часов в помещении офиса Прикладного Образования СНГ
состоится очередная традиционная бесплатная лекция "Как превратить учёбу в удовольствие".
Запишитесь на лекцию прямо сейчас: slova@apscis.ru

Ученье-свет!

В классе Прикладного Образования СНГ (Москва, ул. Б. Переяславская, дом 11) вы можете пройти курсы:

      • по технологии обучения;
      • по общению;
      • курсы по улучшению жизни.

Более полную информацию о курсах смотрите на сайте Прикладного Образования.

Класс работает по расписанию:

по рабочим дням, кроме среды - с 14 до 18 часов,
каждое второе воскресенье месяца - с 12 до 18 часов.

Вы можете задать интересующие вас вопросы, связавшись с нами:
courses@apscis.ru, (495) 680-66-73, 680-83-45? 507-87-09.

Бесплатный вводный урок

Уметь читать и понимать текст немедленно - хороший навык.
Но неужели вам не хочется избавиться от "английской немоты"?

Хотите не только переводить с английского, но и говорить, говорить, говорить ПО-АНГЛИЙСКИ?
Оживите свой язык: научитесь общаться!
Узнайте быстрый и эффективный способ заговорить по-английски
- звоните и записывайтесь на бесплатный вводный урок!!!

В Москве: (495) 680-66-73, 507-87-09 study-esl@apscis.ru или на сайте
Ближайшие вводные уроки состоятся сегодня, 11 декабря в 19:20, а также 13 декабря в 13:30.
Дополнительно -
см. расписание уроков на сайте.

Курс и уроки в других городах: см. на сайте рассылки.

В Москве можно обучаться в группах бизнес-уровня
курса "English as a Second Language".


Подпишитесь на другие наши рассылки на Subscribe.Ru
Английский язык: говорить легко!
Английский: идиомы, фразеологизмы, пословицы, язык прессы.
Английский с Матушкой Гусыней для детей и взрослых
Новости АНО "Прикладное Образование СНГ"
Деловой английский без отрыва от дел!


В избранное