Образовательные материалы и услуги,
основанные на работах Л. Рона Хаббарда
Выпуск № 19 (26) от 2008-11-27 www.english-moscow.ru
Количество человек, получивших этот
выпуск: 4780
INTRODUCTORY
Дорогие читатели!
Авторы рассылки подчеркивают, что русский перевод произведений, с которыми
мы работаем, вовсе не художественный. Авторы стараются сделать его почти дословным
(за исключением идиом), чтобы вы понимали каждое слово в тексте. Только зная
значение всех слов в отдельности, вы сумеете понять, о чем идет речь, и привыкнуть
к иногда такому отличающемуся от русского построению фраз и предложений. Основная
цель даваемого перевода – вовсе не заинтересовать читателя произведением. Ведь
этим неплохо справляется и английская часть!
А сегодня мы продолжаем работу над фантастической книгой
“ERAGON”
by Christopher Paolini
Inheritance, book 1, prologue: shade of fear
Наследие, книга 1, пролог: мрак страха
1. One of the elves spoke quietly, but the Shade could not hear what
was said (Один из эльфов заговорил тихо, но Мрак не услышал, что было сказано).
2. The lady answered with obvious authority, and her guards switched
places (Женщина ответила с очевидной властностью, и ее стражи поменялись местами).
3. The one wearing the helm took the lead, shifting his spear to a readier
grip (Тот, который носил шлем, занял позицию впереди, изменив положение своего
копья на хватку в режиме большей готовности). 4. They passed the Shade’s
hiding place and the first few Urgals without suspicion (Они прошли мимо места,
где прятался Мрак и несколько первых Ургалов, без подозрений).
5. The Shade was already savoring his victory when the wind changed
direction and swept toward the elves, heavy with the Urgals’ stench (Мрак уже
смаковал свою победу, когда ветер изменил направление и помчался в сторону эльфов,
полный вони Ургалов). 6. The horses snorted with alarm and tossed their
heads (Лошади беспокойно зафыркали и вскинули свои головы). 7. The riders
stiffened, eyes flashing from side to side, then wheeled their mounts around
and galloped away (Наездники напряглись, глаза метались из стороны в сторону,
развернули своих лошадей и понеслись прочь галопом)
8. The lady’s horse surged forward, leaving her guards far behind (Лошадь
женщины понеслась вперед, оставляя ее стражей далеко позади). 9. Forsaking
their hiding, the Urgals stood and released a stream of black arrows (Покинув
свое убежище, Ургалы встали и выпустили вереницу черных стрел). 10. The
Shade jumped out from behind the tree, raised his right hand, and shouted, “Garjzla!”
(Мрак выпрыгнул из-за дерева, поднял свою правую руку и закричал: «Гаржзла!»)
11. A red bolt flashed from his palm toward the elven lady, illuminating
the trees with a bloody light (Красная молния метнулась из его ладони к эльфийке,
освещая деревья кровавым светом). 12. It struck her steed, and the horse
toppled with a high-pitched squeal, plowing into the ground chest-first (Она
ударила ее коня, и лошадь рухнула с пронзительным визгом, повалившись на землю
грудью). 13. She leapt off the animal with inhuman speed, landed lightly,
then glanced back for her guards (Она спрыгнула с животного с нечеловеческой
скоростью, легко приземлилась, затем оглянулась на своих стражей).
VOCABULARY
2. to switch places – меняться местами: “The lady answered with obvious authority, and her guards switched places”
3. the one doing something – тот, который делает/ делал/ будет
делать что-то: 3. to take the lead – занимать позицию впереди, быть первым: “The one wearing the helm took the lead, shifting his spear to a readier
grip”
5. to sweep – мчаться, стремиться: 5. heavy with something – полный чего-то: “The Shade was already savoring his victory when the wind changed direction
and swept toward the elves, heavy with the Urgals’ stench”
6. to toss one’s head – вскидывать свою голову: “The horses snorted with alarm and tossed their heads”
7, 11. to flash – метаться: “The riders stiffened, eyes flashing from side to side, then wheeled their
mounts around and galloped away”
“A red bolt flashed from his palm toward the elven lady, illuminating the trees
with a bloody light”
7. to wheel something around – разворачивать что-то: 7. mount – лошадь: “The riders stiffened, eyes flashing from side to side, then wheeled their
mounts around and galloped away”
9. to release – выпускать: “Forsaking their hiding, the Urgals stood and released a stream of black
arrows”
10. to jump out – выпрыгивать: 10. from behind – из-за: “The Shade jumped out from behind the tree, raised his right hand, and shouted,
“Garjzla!”
11. bolt – молния: “A red bolt flashed from his palm toward the elven lady, illuminating the
trees with a bloody light”
13. to leap off something – спрыгивать с чего-то: “She leapt off the animal with inhuman speed, landed lightly, then glanced
back for her guards”
PEDANTIC PART
5. heavy with something – полный чего-то:
“The Shade was already savoring his victory when the wind changed direction
and swept toward the elves, heavy with the Urgals’ stench”
FINAL TEST
One of the elves spoke quietly, but the Shade could not hear what was said.
The lady answered with obvious authority, and her guards switched places. The
one wearing the helm took the lead, shifting his spear to a readier grip. They
passed the Shade’s hiding place and the first few Urgals without suspicion.
The Shade was already savoring his victory when the wind changed direction
and swept toward the elves, heavy with the Urgals’ stench. The horses snorted
with alarm and tossed their heads. The riders stiffened, eyes flashing from
side to side, then wheeled their mounts around and galloped away.
The lady’s horse surged forward, leaving her guards far behind. Forsaking
their hiding, the Urgals stood and released a stream of black arrows. The Shade
jumped out from behind the tree, raised his right hand, and shouted, “Garjzla!”
A red bolt flashed from his palm toward the elven lady, illuminating the trees
with a bloody light. It struck her steed, and the horse toppled with a high-pitched
squeal, plowing into the ground chest-first. She leapt off the animal with inhuman
speed, landed lightly, then glanced back for her guards.
по рабочим дням, кроме среды - с 14 до 18 часов,
каждое второе воскресенье месяца - с 12 до 18 часов.
Вы можете задать интересующие вас вопросы, связавшись с нами: courses@apscis.ru, (495) 680-66-73, 680-83-45?
507-87-09.
Бесплатный вводный урок
Уметь читать и понимать
текст немедленно - хороший навык.
Но неужели вам не хочется избавиться от "английской немоты"?
Хотите не только переводить с английского, но и говорить, говорить, говорить
ПО-АНГЛИЙСКИ?
Оживите свой язык: научитесь общаться!
Узнайте быстрый и эффективный способ заговорить по-английски
- звоните и
записывайтесь на бесплатный вводный урок!!!