Образовательные материалы и услуги,
основанные на работах Л. Рона Хаббарда
Выпуск № 17 (24) от 2008-11-13 www.english-moscow.ru
Количество человек, получивших этот
выпуск: 4551
INTRODUCTORY
Сегодня мы продолжаем работу над фантастической книгой
“ERAGON”
by Christopher Paolini
Inheritance, book 1, prologue: shade of fear
Наследие, книга 1, пролог: мрак страха
1. The Urgals could not see as well as the Shade; they groped
like blind beggars, fumbling with their weapons (Ургалы не могли видеть так
же, как Мрак; они двигались на ощупь как слепые нищие, теребя оружие). 2.
An owl screeched, cutting through the silence (Взвизгнула сова, прорезая тишину).
3. No one relaxed until the bird flew past (Никто не расслабился
до тех пор, пока птица не пролетела мимо). 4. Then the monsters
shivered in the cold night; one snapped a twig with his heavy boot (Затем монстры
задрожали в холодное ночи; кто-то сломал веточку своим тяжелым сапогом).
5. The Shade hissed in anger, and the Urgals shrank back, motionless
(Мрак злобно зашипел, и Ургалы отпрянули назад, неподвижные) . 6.
He suppressed his distaste—they smelled like fetid meat—and turned away (Он
подавил свое отвращение – они пахли, словно вонючее мясо – и отвернулся). 7.
They were tools, nothing more (Они были инструментом, ничего более).
8. The Shade forced back his impatience as the minutes became
hours (Мрак подавил свое нетерпение, когда минуты превращались в часы). 9.
The scent must have wafted far ahead of its owners (Должно быть, запах распространился
далеко вперед своих хозяев). 10. He did not let the Urgals
get up or warm themselves (Он не позволил Ургалам подняться или согреть себя).
11. He denied himself those luxuries, too, and stayed behind
the tree, watching the trail (Он отказывал также и себе в этой роскоши и оставался
позади дерева, наблюдая за тропой). 12. Another gust of wind
rushed through the forest (Еще один порыв ветра пронесся по лесу). 13.
The smell was stronger this time (В это время запах усилился). 14.
Excited, he lifted a thin lip in a snarl (Возбужденный, он приподнял тонкую
губу в оскале).
15. “Get ready,” he whispered, his whole body vibrating (Готовьтесь,
- прошептал он, все его тело вибрировало). 16. The tip of his
sword moved in small circles (Кончик его меча двигался маленькими кругами).
17. It had taken many plots and much pain to bring himself
to this moment (Чтобы этот момент наступил, потребовалось много планов и много
боли). 18. It would not do to lose control now (Ничего хорошего
не выйдет, если он сейчас потеряет контроль).
VOCABULARY
1. as well as somebody – так же, как кто-то: “The Urgals could not see as well as the Shade; they groped like blind beggars,
fumbling with their weapons”
1, 6. like somebody/ something – как кто-то/ что-то, похоже
на кого-то/ что-то: “The Urgals could not see as well as the Shade; they groped like blind beggars,
fumbling with their weapons”
2. to cut through something– прорезать что-то: “An owl screeched, cutting through the silence”
3. past – мимо: “No one relaxed until the bird flew past”
5. in anger – злобно, со злостью: “The Shade hissed in anger, and the Urgals shrank back, motionless”
6. to turn away – отворачиваться: “He suppressed his distaste—they smelled like fetid meat—and turned away”
8. to force back something – подавлять что-то: “The Shade forced back his impatience as the minutes became hours”
9. must – должно быть: “The scent must have wafted far ahead of its owners”
11. to deny somebody something – отказывать кому-то в чем-то: “He denied himself those luxuries, too, and stayed behind the tree, watching
the trail”
11. to watch – наблюдать: “He denied himself those luxuries, too, and stayed behind the tree, watching
the trail”
12. another – еще один: “Another gust of wind rushed through the forest”
15. to get ready – готовиться: “Get ready,” he whispered, his whole body vibrating”
17. it takes something – требуется что-то: “It had taken many plots and much pain to bring himself to this moment”
17. to bring oneself to the moment – наступает момент: “It had taken many plots and much pain to bring himself to this moment”
18. it will not do – не пойдет, ничего хорошего не выйдет: “It would not do to lose control now”
TIME TENSES
9. “The scent must have wafted far ahead of its owners”
“Must have done” – форма прошлого времени для “must”
17. “It had taken many plots and much pain to bring himself
to this moment”
Форма “had done” использована, чтобы показать, что к тому моменту в прошлом,
о котором идет речь (/все события, происходящие в истории/), что-то случилось,
произошло, закончилось (потребовалось).
18. “It would not do to lose control now”
В английском языке, если рассказ ведется в прошлом, но о каком-то будущем (для
момента, в котором ведется рассказ) событии, которое уже по идее должно было
наступить, вместо “will” (обычная форма будущего времени) ставится “would” (так
называемое «будущее в прошедшем»).
PEDANTIC PART
1. to fumble with something - теребить что-то, возиться с
чем-то:
“The Urgals could not see as well as the Shade; they groped like blind beggars,
fumbling with their weapons”
9. far ahead of somebody – далеко впереди кого-то:
“The scent must have wafted far ahead of its owners”
10. to let somebody do something – позволить кому-то что-то
сделать:
“He did not let the Urgals get up or warm themselves”
11. to deny somebody something – отказывать кому-то в чем-то:
“He denied himself those luxuries, too, and stayed behind the tree, watching
the trail”
FINAL TEST
The Urgals could not see as well as the Shade; they groped like blind beggars,
fumbling with their weapons. An owl screeched, cutting through the silence.
No one relaxed until the bird flew past. Then the monsters shivered in the cold
night; one snapped a twig with his heavy boot. The Shade hissed in anger, and
the Urgals shrank back, motionless. He suppressed his distaste—they smelled
like fetid meat—and turned away. They were tools, nothing more.
The Shade forced back his impatience as the minutes became hours. The scent
must have wafted far ahead of its owners. He did not let the Urgals get up or
warm themselves. He denied himself those luxuries, too, and stayed behind the
tree, watching the trail. Another gust of wind rushed through the forest. The
smell was stronger this time. Excited, he lifted a thin lip in a snarl.
“Get ready,” he whispered, his whole body vibrating. The tip of his sword
moved in small circles. It had taken many plots and much pain to bring himself
to this moment. It would not do to lose control now.
по рабочим дням, кроме среды - с 14 до 18 часов,
каждое второе воскресенье месяца - с 12 до 18 часов.
Вы можете задать интересующие вас вопросы, связавшись с нами: courses@apscis.ru, (495) 680-66-73, 680-83-45?
507-87-09.
Бесплатный вводный урок
Уметь читать и понимать
текст немедленно - хороший навык.
Но неужели вам не хочется избавиться от "английской немоты"?
Хотите не только переводить с английского, но и говорить, говорить, говорить
ПО-АНГЛИЙСКИ?
Оживите свой язык: научитесь общаться!
Узнайте быстрый и эффективный способ заговорить по-английски
- звоните и
записывайтесь на бесплатный вводный урок!!!