Образовательные материалы и услуги,
основанные на работах Л. Рона Хаббарда
Выпуск № 16 (23) от 2008-11-06 www.english-moscow.ru
Количество человек, получивших этот
выпуск: 4417
INTRODUCTORY
Сегодня мы приступаем к работе над новым произведением. На этот раз мы будем
читать книгу из ряда «фантастика». Для этого жанра в английском языке характерно
использование довольно редко употребительных слов, однако несложное и стройное
построение предложений. Итак, приступим к работе над:
“ERAGON”
by Christopher Paolini
Inheritance, book 1, prologue: shade of fear
Наследие, книга 1, пролог: мрак страха
1. Wind howled through the night, carrying a scent that would change
the world (Ветер выл в ночи, неся запах, который должен был изменить мир). 2.
A tall Shade lifted his head and sniffed the air (Высокий Мрак поднял свою голову
и понюхала воздух). 3. He looked human except for his crimson hair and
maroon eyes (Он выглядел, как человек, за исключением своих темно-красных волос
и темно-красных глаз).
4. He blinked in surprise (Он удивленно моргнул). 5. The message
had been correct: they were here (Сообщение было верным: они были здесь). 6.
Or was it a trap? (Или это была ловушка?) 7. He weighed the odds, then
said icily, “Spread out; hide behind trees and bushes (Он обдумал возможные
варианты развития событий и сказал холодно: «Разойдитесь; спрячьтесь за деревьями
и кустами). 8. Stop whoever is coming… or die.” (Остановись, кто бы ни
шел… или умри»)
9. Around him shuffled twelve Urgals with short swords and round iron
shields painted with black symbols (Вокруг него тяжело дышали двенадцать Ургалов
с короткими мечами и круглыми железными щитами, разукрашенными черными символами).
10. They resembled men with bowed legs and thick, brutish arms made for
crushing (Они были похожи на мужчин с искривленными ногами и толстыми, грубыми
руками, созданными для разрушения). 11. A pair of twisted horns grew
above their small ears (Пара перекрученных рогов росла над их маленькими ушами).
12. The monsters hurried into the brush, grunting as they hid (Монстры
поспешили в чащу, ворча, когда прятались). 13. Soon the rustling quieted
and the forest was silent again (Вскоре шуршание затихло и лес снова был тихим).
14. The Shade peered around a thick tree and looked up the trail (Мрак
осмотрелся вокруг толстого дерева и посмотрел вверх на тропу). 15. It
was too dark for any human to see, but for him the faint moonlight was like
sunshine streaming between the trees; every detail was clear and sharp to his
searching gaze (Для любого человека было слишком темно, чтобы видеть, но для
него слабый лунный свет был словно сияние, струящееся между деревьями; каждая
деталь была ясна и резка для его ищущего взгляда). 16. He remained unnaturally
quiet, a long pale sword in his hand (Он оставался неестественно тихим, длинный
тусклый меч в его руке). 17. A wire-thin scratch curved down the blade
(Тонкая, как проволока, царапина, вилась вдоль лезвия). 18. The weapon
was thin enough to slip between a pair of ribs, yet stout enough to hack through
the hardest armor (Оружие было достаточно тонким, чтобы проскользнуть между
парой ребер, тем не менее достаточно прочной, чтобы прорубить мощнейшую броню).
VOCABULARY
3. to look – выглядеть: “He looked human except for his crimson hair and maroon eyes”
4. in surprise – удивленно: “He blinked in surprise”
7. to spread out – расходиться, рассредоточиваться: “He weighed the odds, then said icily, “Spread out; hide behind trees and
bushes”
12. brush – чаща, поросль: “The monsters hurried into the brush, grunting as they hid”
18. yet – тем не менее, все же: “The weapon was thin enough to slip between a pair of ribs, yet stout enough
to hack through the hardest armor”
TIME TENSES
1. “Wind howled through the night, carrying a scent that would
change the world”
В английском языке, если рассказ ведется в прошлом, но о каком-то будущем (для
момента, в котором ведется рассказ) событии, которое уже по идее должно было
наступить, вместо “will” (обычная форма будущего времени) ставится “would” (так
называемое «будущее в прошедшем»).
5. “The message had been correct: they were here”
Форма “had done” использована, чтобы показать, что к тому моменту в прошлом,
о котором идет речь (/все события, происходящие в истории/), что-то случилось,
произошло, закончилось (сообщение было верно).
15. “It was too dark for any human to see, but for him the
faint moonlight was like sunshine streaming between the trees”
В английском языке нет предложений типа «Смеркалось», «Было темно» и т.д. Если
вы помните, в английском языке стандартный порядок слов: «кто/ что – что делает».
В тех случаях, когда в русском языке в предложении нет подлежащего («кто/ что»),
в английском языке используется конструкция “It is/ are/ was/ were/ will be”
(было слишком темно).
PEDANTIC PART
3. except for something – за исключение чего-то:
“He looked human except for his crimson hair and maroon eyes”
17. to curve down something – виться вдоль чего-то:
“A wire-thin scratch curved down the blade”
IDIOMS
7. to weigh the odds – обдумывать возможные варианты развития
событий:
“He weighed the odds, then said icily, “Spread out; hide behind trees and bushes”
FINAL TEST
Wind howled through the night, carrying a scent that would change the world.
A tall Shade lifted his head and sniffed the air. He looked human except for
his crimson hair and maroon eyes.
He blinked in surprise. The message had been correct: they were here. Or was
it a trap? He weighed the odds, then said icily, “Spread out; hide behind trees
and bushes. Stop whoever is coming… or die.”
Around him shuffled twelve Urgals with short swords and round iron shields
painted with black symbols. They resembled men with bowed legs and thick, brutish
arms made for crushing. A pair of twisted horns grew above their small ears.
The monsters hurried into the brush, grunting as they hid. Soon the rustling
quieted and the forest was silent again.
The Shade peered around a thick tree and looked up the trail. It was too dark
for any human to see, but for him the faint moonlight was like sunshine streaming
between the trees; every detail was clear and sharp to his searching gaze. He
remained unnaturally quiet, a long pale sword in his hand. A wire-thin scratch
curved down the blade. The weapon was thin enough to slip between a pair of
ribs, yet stout enough to hack through the hardest armor.
На этом на сегодня все!
До новых встреч в новых выпусках!
по рабочим дням, кроме среды - с 14 до 18 часов,
каждое второе воскресенье месяца - с 12 до 18 часов.
Вы можете задать интересующие вас вопросы, связавшись с нами: courses@apscis.ru, (495) 680-66-73, 680-83-45?
507-87-09.
Бесплатный вводный урок
Уметь читать и понимать
текст немедленно - хороший навык.
Но неужели вам не хочется избавиться от "английской немоты"?
Хотите не только переводить с английского, но и говорить, говорить, говорить
ПО-АНГЛИЙСКИ?
Оживите свой язык: научитесь общаться!
Узнайте быстрый и эффективный способ заговорить по-английски
- звоните и
записывайтесь на бесплатный вводный урок!!!