Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Выпуск 13


Переводи с английского сейчас и сразу!


Образовательные материалы и услуги,
основанные на работах Л. Рона Хаббарда

Выпуск № 13 (20)   от 2008-10-23
www.english-moscow.ru
Количество человек, получивших этот выпуск: 4212

Дорогие читатели!

Как вы, наверное, уже знаете, с недавних пор рассылка выходит в новом формате. Чтобы вы не заблудились в ее лабиринтах и привыкли к новому облику, в нескольких последующих выпусках мы будем напоминать вам о новой структуре рассылки.

В ней содержатся несколько разделов: в первом вы сможете прочитать отрывок из текста на английском языке (отрывки каждый раз новые и из разных текстов – от художественных до научных). Во втором разделе мы работаем с интересными выражениями и словами, которые чаще всего используются в ином значении или редко используются, а также с фразовыми глаголами (которые в сочетании с определенными предлогами имеют совершенно различные значения). В третьем разделе обращается внимание на использование английских времен – с объяснениями. Четвертый раздел посвящен «деталям» - чаще всего речь будет идти об использовании предлогов, на которые многие из нас редко обращают внимание. И, наконец, пятый раздел, в котором приводится тот же отрывок, однако уже без перевода, чтобы вы могли «на свежую голову» еще раз проверить, о чем же идет речь – понимая все!

P.s. И авторы рассылки обращают ваше внимание, что перевод вовсе не является художественным. Ведь его основная цель – не заинтересовать читателя произведением (с этим неплохо справиться и английская часть), а удостовериться, что читатель полностью понимает, о чем идет речь ?

Если же вам захочется узнать продолжение читаемой истории, вы всегда можете написать нам письмо, и мы вышлем вам ссылку на сайт в интернете, где вы сможете найти все произведение целиком.


Наш опрос (ответьте после ознакомления с этим и предыдущими выпусками):

Какое строение рассылки вам понравилось больше?
(голосование возможно только из письма рассылки)
  • То, которое было до октября 2008 года.
  • То, которое есть сейчас (с октября 2008 года)
  • Голосовать можно только один раз. Никакие сведения о вас (кроме регистрации ответа на вопрос и учёта ответа в статистике опроса) не передаются и не будут использоваться ни для каких целей в дальнейшем.


    А в сегодняшнем выпуске мы продолжим работать с

    "AS TIME GOES BY"
    by Michael Walsh

    Chapter 1 “Goodbye Casablanca” – ending
    (Глава 1 «Прощай, Касабланка» – окончание)

    1. "Nice shooting, Boss." (Отличный выстрел, Босс) 2. But Sam had seen Rick in action before (Но Сэм уже видел Рика в деле до этого).

    3. Louis hadn't (Луис нет). 4. "Where did you learn to shoot, Rick?" he asked (Где ты учился стрелять, Рик? - спросил он). 5. "And why did you never go back to New York? (И почему ты никогда не вернулся в Нью-Йорк?) 6. Did you run away with church money or have a relationship with a senator's wife—or did you kill someone? (Ты сбежал с деньгами церкви, или у тебя был роман с женой сенатора, или ты убил кого-то?) 7. When are you going to tell me?" (Когда ты собираешься рассказать мне?)
    8. "I told you before, Louis (Я рассказывал тебе, Луис). 9. Now, forget it (Теперь забудь это). 10. Let's go (Поехали). 11. We have to catch an airplane." (Нам нужно успеть на самолет)

    12. The cigarettes and the bottle came out again, and Sam drove away from the burning Mercedes (Сигареты и бутылка снова появились, и Сэм отъехал от горящего Мерседеса). 13. Rick and Louis were left to their thoughts in the back seat (Рик и Луис были предоставлены своим мыслям на заднем сидении).

    14. Louis thought about himself (Луис подумал о себе). 15. He had always enjoyed the gambling, the women, and the money (Он всегда наслаждался риском, женщинами и деньгами). 16. He had also gambled successfully on working with the Nazis in Casablanca, but after Strasser's death it was time to leave (Он также с успехом рисковал, работая с нацистами в Касабланке, но после смерти Штрассе пришло время уходить).

    17. Rick's thoughts returned to Ilsa, who had appeared in his life again two days ago (Мысли Рика вернулись к Илзе, которая появилась в его жизни снова два дня назад). 18. (Was it only two days? (Было ли это всего два дня?) 19. A lot had happened in those two days (Много произошло в эти два дня).) 20. Was he following Ilsa now, or was he following Victor's belief in resistance to the Germans? (Следовал ли он сейчас за Илзой, или следовал ли он за верой Виктора в сопротивление немцам?) 21. He thought he knew the answer (Он думал, что знал ответ).

    22. They had arrived at Lyautey (Они прибыли в Лиоте). 23. Rick could not get Ilsa out of his mind (Рик не мог выкинуть Илзу из головы). 24. He thought about Lois, too, before the car stopped at the airfield (Он думал также о Лоис перед тем, как машина остановилась на летном поле). 25. Lois had been his first love, but New York seemed a long way away and a long time ago (Лоис была его первой любовью, но Нью-Йорк казался таким отдаленным и так много времени прошло).

    VOCABULARY

    2. in action – в деле:
    “But Sam had seen Rick in action before”

    5. to go back – возвращаться:
    “And why did you never go back to New York?”

    6. to run away – сбегать:
    “Did you run away with church money or have a relationship with a senator's wife—or did you kill someone?”

    6. relationship – роман:
    “Did you run away with church money or have a relationship with a senator's wife—or did you kill someone?”

    10. let's do something, используется, когда кто-то предлагаем остальным что-то сделать:
    “Let's go”

    11. to have to do something – быть обязанным что-то сделать:
    “We have to catch an airplane”

    11. to catch something – успевать (о средствах передвижения):
    “We have to catch an airplane”

    12. to come out – появляться:
    “The cigarettes and the bottle came out again, and Sam drove away from the burning Mercedes”

    12. to drive away – уезжать, отъезжать:
    “The cigarettes and the bottle came out again, and Sam drove away from the burning Mercedes”

    13. to be left to one’s thoughts – быть предоставленным своим мыслям:
    “Rick and Louis were left to their thoughts in the back seat”

    23. to get somebody out of one’s mind – выкинуть кого-то из головы, перестать думать о ком-то:
    “Rick could not get Ilsa out of his mind”

    TIME TENSES

    2. “But Sam had seen Rick in action before”.
    Форма “had done” использована, чтобы показать, что к тому моменту в прошлом, о котором идет речь (/все события, происходящие в истории/), что-то случилось, произошло, закончилось (Сэм видел).

    3. “Louis hadn't”.
    Форма “had done” использована, чтобы показать, что к тому моменту в прошлом, о котором идет речь (/все события, происходящие в истории/), что-то случилось, произошло, закончилось (Луис нет /не видел/).

    5. “And why did you never go back to New York?”
    В отличие от русского языка, в английском языке никогда не используется двойное отрицание.

    7. “When are you going to tell me?”
    Выражение “be going to do something” имеет значение «собираться что-то сделать».

    15. “He had always enjoyed the gambling, the women, and the money”.
    Форма “had always done” использована, чтобы показать, что что-то продолжалось всегда, было всегда (наслаждался) к тому моменту в прошлом, о котором идет речь (Луис подумал).

    16. “He had also gambled successfully on working with the Nazis in Casablanca, but after Strasser's death it was time to leave”.
    Форма “had done” использована, чтобы показать, что к тому моменту в прошлом, о котором идет речь (Луис подумал), что-то случилось, произошло, закончилось (с успехом рисковал).

    17. “Rick's thoughts returned to Ilsa, who had appeared in his life again two days ago”.
    Форма “had done” использована, чтобы показать, что к тому моменту в прошлом, о котором идет речь (мысли вернулись), что-то случилось, произошло, закончилось (появилась в его жизни).

    19. “A lot had happened in those two days”.
    Форма “had done” использована, чтобы показать, что к тому моменту в прошлом, о котором идет речь (мысли вернулись), что-то случилось, произошло, закончилось (многое случилось).

    22. “They had arrived at Lyautey”.
    Форма “had done” использована, чтобы показать, что к тому моменту в прошлом, о котором идет речь (/размышления Рика/), что-то случилось, произошло, закончилось (они прибыли).

    25. “Lois had been his first love, but New York seemed a long way away and a long time ago”.
    Форма “had done” использована, чтобы показать, что к тому моменту в прошлом, о котором идет речь (/размышления Рика/), что-то случилось, произошло, закончилось (была первой любовью)


    Помогите нам улучшить наши выпуски для вас! Ответьте, пожалуйста, на вопрос:
    Достаточно ли приведённых объяснений по теме английских времён и доходчивы ли они?
    (голосование возможно только из письма рассылки)
  • Да, всё понятно.
  • Не очень понятно, хотелось бы подробнее.
  • Вообще ничего не понимаю, что тут написано.
  • Мне объяснения не нужны, для меня неважно, что вы пишете в этом разделе.
  • Голосовать можно только один раз. Поэтому, если вы пока не уверены в ответе, просмотрите предыдущие выпуски и/или подождите до следующего, вы сможете ответить позже.

    Никакие сведения о вас (кроме регистрации ответа на вопрос и учёта ответа в статистике опроса) не передаются и не будут использоваться ни для каких целей в дальнейшем.

    PEDANTIC PART

    5. to go back to somewhere – возвращаться куда-то:
    “And why did you never go back to New York?”

    16. to gamble on something – рисковать в чем-то:
    “He had also gambled successfully on working with the Nazis in Casablanca, but after Strasser's death it was time to leave”

    20. to follow somebody – следовать за кем-то:
    “Was he following Ilsa now, or was he following Victor's belief in resistance to the Germans?”

    FINAL TEST

    "Nice shooting, Boss." But Sam had seen Rick in action before.

    Louis hadn't. "Where did you learn to shoot, Rick?" he asked. "And why did you never go back to New York? Did you run away with church money or have a relationship with a senator's wife—or did you kill someone? When are you going to tell me?"
    "I told you before, Louis. Now, forget it. Let's go. We have to catch an airplane."

    The cigarettes and the bottle came out again, and Sam drove away from the burning Mercedes. Rick and Louis were left to their thoughts in the back seat.

    Louis thought about himself. He had always enjoyed the gambling, the women, and the money He had also gambled successfully on working with the Nazis in Casablanca, but after Strasser's death it was time to leave.

    Rick's thoughts returned to Ilsa, who had appeared in his life again two days ago. (Was it only two days? A lot had happened in those two days.) Was he following Ilsa now, or was he following Victor's belief in resistance to the Germans? He thought he knew the answer.

    They had arrived at Lyautey. Rick could not get Ilsa out of his mind. He thought about Lois, too, before the car stopped at the airfield. Lois had been his first love, but New York seemed a long way away and a long time ago.


    Бесплатная лекция

    26 октября в 12 часов в помещении офиса Прикладного Образования СНГ
    состоится бесплатная лекция "Как превратить учёбу в удовольствие".

    Ученье-свет!

    В классе Прикладного Образования СНГ (Москва, ул. Б. Переяславская, дом 11) вы можете пройти курсы:

        • по технологии обучения;
        • по общению;
        • курсы по улучшению жизни.

    Более полную информацию о курсах смотрите на сайте Прикладного Образования.

    Класс работает по расписанию:

    по рабочим дням, кроме среды - с 14 до 18 часов,
    каждое второе воскресенье месяца - с 12 до 18 часов.

    Вы можете задать интересующие вас вопросы, связавшись с нами:
    courses@apscis.ru, (495) 680-66-73, 680-83-45? 507-87-09.

    Бесплатный вводный урок

    Уметь читать и понимать текст немедленно - хороший навык.
    Но неужели вам не хочется избавиться от "английской немоты"?

    Хотите не только переводить с английского, но и говорить, говорить, говорить ПО-АНГЛИЙСКИ?
    Оживите свой язык: научитесь общаться!
    Узнайте быстрый и эффективный способ заговорить по-английски
    - звоните и записывайтесь на бесплатный вводный урок!!!

    В Москве: (495) 680-66-73, 507-87-09 study-esl@apscis.ru или на сайте
    Ближайшие вводные уроки состоятся сегодня, 23 октября в 19:20, а также 25 октября в 13:30.
    Дополнительно -
    см. расписание уроков на сайте.

    Курс и уроки в других городах: см. на сайте рассылки.

    В Москве можно обучаться в группах бизнес-уровня
    курса "English as a Second Language".



    Подпишитесь на другие наши рассылки на Subscribe.Ru
    Английский язык: говорить легко!
    Английский: идиомы, фразеологизмы, пословицы, язык прессы.
    Английский с Матушкой Гусыней для детей и взрослых
    Новости АНО "Прикладное Образование СНГ"
    Деловой английский без отрыва от дел!


    В избранное