Я, Новиков Анатолий,
преподаватель английского и
французского языков с большим стажем
работы в высшей школе. Предлагаемая
интенсивная методика перевода с
английского языка многократно
проверена мною и моими коллегами, и я с
уверенностью могу вам сказать, что она
прекрасно работает. И не важно, какой
иностранный язык - английский,
французский или немецкий - вы до этого
изучали. Могли и никакого не изучать...
Введение.
Целью предлагаемого
Курса является научить вас переводу
деловой, научной и технической
литературы. Я не обещаю вам возможности
перевода сонетов Шекспира, хотя бы
потому, что авторы художественных
произведений зачастую используют
нестандартный язык, трудно поддающийся
анализу, и построенный, скорее, на
эмоциях и всевозможных отступлениях,
чем на строгих правилах.
А они, эти правила,
существуют. И предлагаемый Курс это
легко доказывает. Данная методика
является тщательно выверенной системой,
предложенной Владиславом Милашевичем,
который по образованию был математиком (а
в душе философом...) и любил повторять,
что данный Курс он создал в
доказательство того, что в грамматике
языка действуют такие же четкие законы,
как и в любой точной науке.
Я был лично знаком с
автором Курса и неоднократно проходил
стажировку в его группах. Первая наша
встреча состоялась в 1988 году в
новосибирском Академгородке, куда я,
тогда еще молодой преподаватель
английского и французского языков,
приехал в командировку. Судьба так
распорядилась, что мы, прибывшие из
разных уголков огромной страны: я - из
Иркутска, а он - из Владивостока,
оказались в одном гостиничном номере. В
первом разговоре с соседом по комнате, я
упомянул, что приехал в Новосибирск для
участия в Курсе перевода по системе
Милашевича, на что он спокойно ответил:
"А я и есть Милашевич"…
В дальнейшем он
приезжал со своим семинаром и в наш
город. У нас одно время даже
существовала Школа перевода с
английского языка по методике В.Милашевича.
Еще при жизни автора я
получил его личное "благословение"
на работу с Курсом и потому считаю своей
обязанностью популяризировать его. К
несчастью, Владислав Витольдович давно
ушел из жизни, и я не знаю, кому теперь
принадлежат права на данную методику.
Возможно, кому-нибудь из его
родственников. В этом случае я прошу у
них разрешения опубликовать материал,
который, я уверен, он бы опубликовал сам,
если бы успел.
Насколько мне
известно, данная методика никогда не
издавалась в виде книги, а ее
использование не рекомендовалось
автором в качестве самоучителя.
Напротив, присутствие преподавателя и
его помощь учащимся Милашевич считал
необходимым условием успешного
обучения. Так что и здесь, на страницах
моей рассылки, я, урок за уроком, всегда
буду находиться рядом с вами. А вы,
дорогие ученики, будете выполнять мои
задания.
Начнем с запоминания
служебных слов, без которых не обходится
ни один английский текст. Сразу важно
понимать, что вам совершенно не
требуется что-либо произносить, то есть
учиться правилам чтения и произношения
английских слов. Вы работаете только
глазами и головой. Мы ведь решили
учиться ПЕРЕВОДУ с английского языка, а
не чтению или разговорной речи. И это
сильно облегчает нашу задачу и экономит
время.