← Декабрь 2024 | ||||||
1
|
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
За последние 60 дней ни разу не выходила
Сайт рассылки:
http://razgovornik.info
Открыта:
26-03-2010
Это рассылка об изучении идиом. Английские идиоматические обороты (с переводом на русский). Плюс примеры предложений с этими идиомами.
Статистика
0 за неделю
Что-что? Английские идиомы. ( under lock and key и long and short of it )
"Что-что? Английские идиомы" 4 октября 2010г. Выпуск # 29 Идиома -словосочетание, дословный перевод которого не передаёт его смысл. Добрый день! Это Натали. Я подготовила для Вас новый выпуск рассылки " Что-что? Английские идиомы . Сегодня мы с Вами рассмотрим два вот таких идиоматических оборота: under lock and key и long and short of it Если переводить идиоматические обороты " under lock and key " и " long and short of it " дословно, то получится примерно так: " под замком и ключём " и " длинное и коротк...
Что-что? Английские идиомы. Выпуск # 28 ( hit the sack и be on the wrong side of )
"Что-что? Английские идиомы" 27 сентября 2010г. Выпуск # 28 Идиома -словосочетание, дословный перевод которого не передаёт его смысл. Добрый день ! Это Натали. Я подготовила для Вас новый выпуск рассылки " Что-что? Английские идиомы . Сегодня мы с Вами рассмотрим два вот таких идиоматических оборота: hit the sack и be on the wrong side of Если переводить идиоматические обороты " hit the sack " и " be on the wrong side of " дословно, то получится примерно так: " ударить по мешку " и " быть на ошибочной стор...
Что-что? Английские идиомы. Выпуск # 27 (be knee-high to a grasshopper и a red herring)
"Что-что? Английские идиомы" 20 сентября 2010г. Выпуск # 27 Идиома -словосочетание, дословный перевод которого не передаёт его смысл. Добрый день ! Это Натали. Я подготовила для Вас новый выпуск рассылки " Что-что? Английские идиомы . Сегодня мы с Вами рассмотрим два вот таких идиоматических оборота: be knee-high to a grasshopper и a red herring Если переводить идиоматические обороты " be knee-high to a grasshopper " и " a red herring " дословно, то получится примерно так: " быть по колено кузнечику " и " ...
Что-что? Английские идиомы. Идиома - бабочка :)
"Что-что? Английские идиомы" 14 сентября 2010г. дополнительный выпуск Идиома -словосочетание, дословный перевод которого не передаёт его смысл. Добрый день! Это Натали. Во вчерашнем выпуске рассылки, вместо двух идиом, Вы увидели только одну. Это потому, что вторая идиома, в самый последний момент, выпорхнула из письма, как бабочка : ) Я гонялась за ней с сачком и, наконец-то, поймала : ) Вот она! every other через одного He visits her every other day. Он навещает её через день. Ну что же, непокорная идиом...
Что-что? Английские идиомы. Выпуск # 26 ( from now on и every other )
"Что-что? Английские идиомы" 13 сентября 2010г. Выпуск # 26 Идиома -словосочетание, дословный перевод которого не передаёт его смысл. Добрый день ! Это Натали. Я подготовила для Вас новый выпуск рассылки " Что-что? Английские идиомы . Сегодня мы с Вами рассмотрим два вот таких идиоматических оборота: from now on и every other Если переводить идиоматические обороты " from now on " и " every other " дословно, то получится примерно так: " от сейчас на " и " каждый другой . Но идиомы не переводятся "слово в сл...
Что-что? Английские идиомы. Выпуск # 25 ( be in the money и follow one's nose )
"Что-что? Английские идиомы" 6 сентября 2010г. Выпуск # 25 Идиома -словосочетание, дословный перевод которого не передаёт его смысл. Добрый день ! Это Натали. Я подготовила для Вас новый выпуск рассылки " Что-что? Английские идиомы . Сегодня мы с Вами рассмотрим два вот таких идиоматических оборота: be in the money и follow one's nose Если переводить идиоматические обороты " be in the money " и " follow one's nose " дословно, то получится примерно так: " быть в деньгах " и " следовать за собственным носом ...
Что-что? Английские идиомы. Выпуск #24 ( open secret и now and then )
"Что-что? Английские идиомы" 30 августа 2010г. Выпуск # 24 Идиома -словосочетание, дословный перевод которого не передаёт его смысл. Добрый день ! Это Натали. Я подготовила для Вас новый выпуск рассылки " Что-что? Английские идиомы . Сегодня мы с Вами рассмотрим два вот таких идиоматических оборота: open secret и now and then Если переводить идиоматические обороты " open secret " и " now and then " дословно, то получится примерно так: " открытый секрет " и " сейчас и тогда . Но идиомы не переводятся "слово...
Что-что? Английские идиомы. Выпуск #23 ( for nothing и there is nothing to it)
"Что-что? Английские идиомы" 23 августа 2010г. Выпуск # 23 Идиома -словосочетание, дословный перевод которого не передаёт его смысл. Добрый день ! Это Натали. Я подготовила для Вас новый выпуск рассылки " Что-что? Английские идиомы . Сегодня мы с Вами рассмотрим два вот таких идиоматических оборота: for nothing и there is nothing to it Если переводить идиоматические обороты " for nothing " и " there is nothing to it " дословно, то получится примерно так: " для ничего " и " нет ничего к этому . Но идиомы не...
Что-что? Английские идиомы. Выпуск #22 ( not in the least и not the thing )
"Что-что? Английские идиомы" 16 августа 2010г. Выпуск # 22 Идиома -словосочетание, дословный перевод которого не передаёт его смысл. Добрый день ! Это Натали. Я подготовила для Вас новый выпуск рассылки " Что-что? Английские идиомы . Сегодня мы с Вами рассмотрим два вот таких идиоматических оборота: not in the least и not the thing Если переводить идиоматические обороты " not in the least " и " not the thing " дословно, то получится примерно так: " не в наименьшем " и " не вещь . Но идиомы не переводятся "...
Что-что? Английские идиомы. Выпуск №21 ( neck and neck и move away )
"Что-что? Английские идиомы" 9 августа 2010г. Выпуск # 21 Идиома -словосочетание, дословный перевод которого не передаёт его смысл. Добрый день ! Это Натали. Я подготовила для Вас новый выпуск рассылки " Что-что? Английские идиомы . Сегодня мы с Вами рассмотрим два вот таких идиоматических оборота: neck and neck и move away Если переводить идиоматические обороты " neck and neck " и " move away " дословно, то получится примерно так: " шея и шея " и " двигаться прочь . Но идиомы не переводятся "слово в слово...