Записывайтесь сами и записывайте своих друзей в летние группы разговорного английского!
Приглашаем на бесплатный урок в Екатеринбурге всех подписчиков, которые хотят научиться свободно общаться по-английски.
АНГЛИЙСКИЙ КАК РОДНОЙ
Выпуск от 14 августа 2013 года
Разница между translator и interpreter
Здравствуйте,
друзья!
Для
обозначения деятельности человека, занимающегося переводом с одного языка на
другой, в английском языке используются два слова: «translator» и «interpreter», а
в русском одно «переводчик». Точнее слово «переводчик» чаще всего используется
в русском языке, то есть мало из нас тех, кто говорит «толмач», «синхронист»
или «драгоман». Но английская традиция разделяет виды переводов, и это выразилось
в английском языке, но в чем же разница тогда между «translator» и «interpreter»?
Разница
большая, но её легко запомнить. Translator
занимается письменным переводом, а interpreter
занимается устным переводом, то есть interpreter
может перевести устную речь как с японского на венгерский, так с языка слов на
язык жестов, когда мы имеем в виду язык глухонемых. А теперь рассмотрим
подробнее.
Translator в английском языке означает деятельность человека,
работающего с письменным переводом: перевод документов, локализация иностранных
веб-сайтов, перевод песен, художественный перевод. Кстати, последний считается
самым сложным. Так как переводчик, как известно, не создает свое собственное
произведение, но путем искусства перевода излагает на другом языке всю красоту
мысли автора оригинала.
Interpreter занимается устным переводом, уже известным нам,
последовательным и синхронным.
Поэтому,
теперь зная разницу между этими двумя английскими словами, вы можете свободно
их использовать в речи!
Учим новые слова:
(Written) translation[риттн трэнсэйшн] – письменный перевод
Interpretation[интэпритэйшн] – устныйперевод
Gesture[джестче] – жест
He also made an unrecognizable gesture. [хи олсо мэйд эн рикогнайзебл джестче] – Он снова показал
какой-то странный жест.
Deaf-mute[дэфмьют] – глухонемой
Mr. Ewell reminded me of a deaf-mute. [мисте иуэл риманйндид ми
оф э дэфмьют] – Мистер Иуэл был похож на глухонемого.
"Translation is the art of
failure."(Умберто Эко) [трэнслэйшн из зи арт оф фэлюа] – Перевод – искусство провала.
«Translationisatbestanecho»
(Джордж Борроу) [трэнслэйшн из эт бэст эн ико] – Перевод – в лучшем
случае эхо.
А сейчас новая остроумная загадка:
Take off my skin – I will
not cry, but you will! WhatamI?
Ответ на загадку из прошлого
выпуска: Fire
Победителями прошлого выпуска стали
ELEN (umeuvse@... )
Sergeynovak
(seaserg2008@... )
Nina
spiridonova@scac.ru (n_spiridonova@... )
Svetlanasemina
(svetabox2002@... )
Юрий Садовниченко (sadovnychenko@... )
Молодцы
Отгадывайте загадки и присылайте свои
ответы до вечера вторника на мой электронный адрес. Все участники игры в начале каждого
месяца будут получать по электронной почте небольшие, но симпатичные призы. А самых активных участников ждут скидки на курсы английского
языка в нашем центре.*