Сегодня мы поговорим с вами о типичных речевых
ошибках, которые делает русскоговорящий турист. Несмотря на уровень вашего знания
английского, можно с легкостью запомнить следующие ошибки, и при следующем
визите в англоговорящую страну, вы сможете с легкостью общаться, не думая о
том, что даже в самых простых фразах вы допускаете ошибки. Ведь всем давно
известно, что чем проще ты говоришь, тем больше тебя понимают люди.
Ошибка
№1: Использовать
устаревшие выражения
It is raining cats
and dogs. [ит из рэйнинг кэтс энд догс] - льет как из ведра.
Life is a not a bed
of roses. [лайф из э нот э бэд оф роузис] - жизнь розами не усыпана.
The early bird
catches the worm. [зэ эрли берд кэтчс зэ ворм]- кто рано встает, тому бог подает.
Все эти фразеологизмы, были прописаны в
учебниках советского образца, не используются в разговорной речи уже лет 50. Так
что, если вы хотите походить на более современного человека, вам стоит
использовать другие идиомы.
Ошибка №2: Использовать «неправильный» комплимент для
мужчин.
Неправильно,
говорить «beautiful» по отношению к привлекательному мужчине: для мужской
красоты существует понятие «handsome». Многие туристы, в особенности туристки
забывают это правило, нередко получают в ответ на комплимент косой взгляд в
свою сторону.
Ошибка №3: Говорить «Yes, I don’t» и «No, I do» в
ответ на отрицательные вопросы.
Сочетание
отрицания с утверждением в одном предложении может привести в замешательство
любого англоговорящего человека. Это на русском можно выдать что-нибудь вроде
«Да нет, наверное» и оказаться понятым, а на английском важно выражаться более
аккуратно. Правильно говорить «No, I don’t» и «Yes, I do», обозначая отрицание
или согласие соответственно.
Ошибка №4: Называть обед «dinner».
Советские
учебники научили нас называть обед словом «dinner», а ужин - «supper». На самом
деле «dinner» может переводиться как плотный, иногда торжественным приемом пищи.
А «supper» означает скромный, легкий ужин. Обед же принято называть «lunch».
А теперь, наверное, самая главная ошибка, которую все хоть раз, да
совершали…
Ошибка №5: Переводить прямо с русского на английский.
Нельзя,
например, сказать «She is not in my taste» - (она не в моем вкусе), если
какая-нибудь дамочка действительно не в вашем вкусе, то стоит выразить это
словами «She is not my type». Неправильно говорить «normal», подразумевая
«нормально» (на английском языке это означает скорее «посредственно», «обычно»,
без положительного оттенка).
See you next week!
А сейчас новая остроумная загадка:
When
is a doctor most annoyed?
Ответ на загадку из прошлого
выпуска: Wind
Спасибо,
что играете с нами!
А победителями прошлого выпуска стал:
Александр (gfdsal@...)
Молодец!
Отгадывайте
загадки и присылайте свои ответы до вечера вторника на мой электронный адрес. Все участники игры в начале каждого
месяца будут получать по электронной почте небольшие, но симпатичные
призы. А самых активных участников ждут скидки на курсы
английского языка в нашем центре.*
Отзывы о курсе
«Мне очень
понравились занятия с преподавателем. Теперь я могу составлять простые
предложения и общаться на такие темы, как семья, работа и т.д. Мой словарный
запас пополнился, и я пойду на следующий уровень, чтобы дальше
совершенствоваться. Очень понравилась техника обучения центра «Студема»!»
Екатерина С. 1 этап
«Училась 4
курса. Сейчас могу более свободно говорить и читать. Недавно прочла о Коко
Шанель и ее жизни. Мне было очень интересно, в словарь почти не заглядывала.
Хочу продолжить обучение, когда буду иметь больше свободного времени!»
Юлия П. 4 этап
Адрес: г. Екатеринбург, ул. Первомайская, дом 60, офис 17. Эл. почта: english-eburg@isnet.ru
P.S. Материалы данной рассылки не являются материалами курса "English as a Second Language"