Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Выпуск 55 (5/2010) Смотрим футбол на английском языке


Здравствуйте мои дорогие подписчики!

После некоторого перерыва, мы рады возобновить наши выпуски и продолжить постигать с вами тонкости английского языка.  Будучи ревностной болельщицей, я предлагаю начать сегодня с некоторых выражений, используемых спортивными комментаторами и болельщиками во время футбольных матчей. Нет лучшего времени подучить футбольную лексику, чем разгар чемпионата мира… так что сразу к делу!


SOCCER VOCABULARY

They're playing at home - Они играют дома (на своем поле). 

They're playing away – Они играют на поле противника.

Arjen Robben covers every blade of grass – перевод BBC предлагает формулировку «Ариен Робен - очень способный футболист». Дословно to cover every blade of grass означает охватывать каждую травинку – то есть не упускать из виду ни одной травинки на футбольном поле.

He goes in where the boots are flying - Он всегда в эпицентре (в самой гуще) событий.

He lives and breathes the game! / Football is his life! / Football is in his blood! - Он живет футболом. / Вся его жизнь - это футбол. Он просто помешан на футболе.

Mike keeps it tight at the back - Майк играет в обороне (держит оборону).

The keeper keeps a tight sheet - Голкипер надежно защищает ворота.

He's lethal in the air - Он превосходно забивает мяч головой. Дословно lethal in the air означает «смертоносный в воздухе», что как раз и отражает тонкость данной техники удара.

A netbuster - мощный удар по воротам.

Andrew teases the full back - Эндрю "дразнит" защиту, удерживая мяч.

The ref needs specs! / Use your eyes, ref! - крики в адрес судьи ("Судью на мыло!") Эти реплики можно было услышать во время вчерашнего матча Аргентины против Мексики… когда судья явно предпочел не заметить офсайд.

The starting gun has been fired. - зд. Cостязание началось. Дословно данное выражение переводится как «выстрелил стартовый пистолет». Конечно, никакие стартовые выстрелы при игре в футбол нам не слышны, но выражение часто употребляется для обозначения начала любого состязания.

Score an own goal - Забить в свои ворота.

No stomach for a fight - Нет сил для продолжения борьбы.

Stalemate - Тупик, безвыходное положение.

It's not a level playing field - Поле неровное (один из его отрезков имеет явные преимущества по сравнению с другими).

They took a hammering / took a thrashing - Они продули с треском.


Ну вот, пожалуй, и все на сегодня. Продолжаем болеть за любимые команды…. И теперь уже на английском языке!

Желаю вам, уважаемые подписчики, отличного настроения, бодрости и плодотворной рабочей недели!

Оставайтесь с нами,

Ваша Александра.

 


В избранное