Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Английский язык - секреты успешного освоения - Выпуск 20 (2008)


         Здравствуйте дорогие мои читатели!

В своём сегодняшнем выпуске я хотела бы поделиться с вами одним из своих самых любимых сонетов Уильяма Шекспира в оригинале и несколькими вариантами перевода.

Выберите наиболее понравившийся вариант и наслаждайтесь бессмертными творениями великого классика. 

Love is too young to know what conscience is;
Yet who knows not conscience is born of love?
Then, gentle cheater, urge not my amiss,
Lest guilty of my faults thy sweet self prove:
For, thou betraying me, I do betray
My nobler part to my gross body's treason;
My soul doth tell my body that he may
Triumph in love; flesh stays no father reason;
But, rising at thy name, doth point out thee
As his triumphant prize. Proud of this pride,
He is contented thy poor drudge to be,
To stand in thy affairs, fall by thy side.
    No want of conscience hold it that I call
    Her love for whose dear love I rise and fall.

 Любовь юна — ей совести мученья
Неведомы, хоть ею рождены.
Так не кори меня за прегрешенья,
Чтоб не было и на тебе вины.
Ты в грех измены вовлекаешь тело,
Я душу вовлекаю в этот грех.
Душе послушна, плоть решает смело,
Что ей в любви всегда готов успех.
При имени твоем восстав надменно,
Она свою осуществляет власть,
Чтобы потом покорно и смиренно
Перед тобой рабом послушным пасть.
    Не упрекай, что совесть мне чужда:
    Восстать и пасть я рад в любви всегда.

(перевод А. Финкеля) 

 Не знает юность совести упреков,
Как и любовь, хоть совесть — дочь любви.
И ты не обличай моих пороков
Или себя к ответу призови.
Тобою предан, я себя всецело
Страстям простым и грубым предаю.
Мой дух лукаво соблазняет тело,
И плоть победу празднует свою.
При имени твоем она стремится
На цель своих желаний указать,
Встает, как раб перед своей царицей,
Чтобы упасть у ног ее опять.
    Кто знал в любви паденья и подъемы,
    Тому глубины совести знакомы.

(перевод С.Маршака)

 Любовь — дитя и чуждо ей сознанье,
Хотя оно, все знают, плод любви.
Так не кори меня, оставь ворчанье,
А то окажешься виновной ты.
Ведь за измену мне я изменил,
И дух мой, вняв призывам властным тела,
Ему в любви победу уступил.
А телу до греха какое дело?
И, пробудясь при имени твоем,
Оно тебя избрало как награду,
Гордясь при мысли быть твоим рабом,
Ему и жизнь, и смерть с тобой в отраду...
    Я сознаю неодолимой власть
    Любви и с ней готов и жить, и пасть.

(перевод М.Чайковского)

Ну вот мои дорогие читатели. Надеюсь, вам это стихотворение понравилось также как и мне. Желаю вам радостного окончания рабочей недели и приятных выходных.

Оставайтесь с нами!

Ваша Александра


В избранное