Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Увлекательный Английский (цитаты, поговорки, метафоры) * 9 - 2009 / 2010


"Увлекательный Английский"
http://at-english.ru
_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-

ТИШЕ ЕДЕШЬ - ДАЛЬШЕ БУДЕШЬ

_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-
 

Здравствуйте, дорогие наши читатели!   

      Новая озвученная заметка для Вас на нашем блоге:
            http://at-english.ru/blog/stoit-li-srazhatsya-s-akcentom 
       "надо ли сражаться с акцентом?"
                  До встречи на страницах блога!

Нам до сих пор приходят цитаты из рассказа П.П. Бажова «Живинка в деле».
Зацепила, видно, живинка за живое.
А я хотела бы к большому списку цитат прибавить еще одну.
Эта фраза отозвалась во мне сразу каким-то тихим восторгом настолько она точная и выразительная.
Начну чуть раньше, где о силе Тимохиной говорится:
«Самолучшие бойцы от этого Тимохи сторонились, - как бы он в азарт не вошел. Хорошо, что он на эти шутки не зарный был. Недаром, видно, слово молвлено: который силен, тот драчлив не живет».

В русском языке слово драчливый имеет явно осуждающий смысл.


Есть ли в английском языке эквивалент нашему ‘драчливый’?
Откроем словарь.
      драчливый - pugnacious



Там же цитата из Голсуорси:

The coarse-fibred, pugnacious, and self-seeking would, I had become sure, always carry too many guns for the refined and kindly.
                                           J.Galsworthy
                                           ‘A Hedonist’

И такой дан перевод:
"Мне казалось, что люди тонкие и добрые всегда пасуют перед толстокожими и напористыми карьеристами."

Давайте рассмотрим эту фразу поближе:
The coarse-fibred, pugnacious, and self-seeking would, I had become sure, always carry too many guns for the refined and kindly.
                              J. Galsworthy ‘A Hedonist’

В подлиннике речь идет о толстокожих и напористых карьеристах, которые, по убеждению говорящего, всегда имеют оружие (always carry too many guns) против дружелюбных и тонких людей.
      carry the guns (carry too many guns) - быть хорошо подготовленным, быть достаточно вооруженным.

А в переводе речь идет о тонких и дружелюбных людях, которые, по мнению говорящего, всегда (always) пасуют перед толстокожими и напористыми карьеристами.

То ли сказано у Голсуорси?
И вот тут нам поможет знание грамматики.
      would carry too many guns, где would – означает настойчивое желание применить too many guns для достижения своих целей.

Считает ли автор, что всегда побеждает драчливость и напористость?
Это вовсе не следует из текста.

Похоже, что Голсуорси знал, что не всегда драчливый и напористый, имеющий для своих целей целый арсенал средств, может легко победить тонкого и доброжелательного.

Голсуорси это знал, а переводчик нет.
Друзья мои, читайте подлинники вместе с нами.

      Good bye! See you very soon!
 



Дорогие Читатели!

Для всех, кто хочет совершенствовать свое произношение на сайте Увлекательный Английский:

Бесплатные Озвученные Уроки Английского Языка для Начинающих "с нуля":
- звуки английского языка - Читаем Вместе!
- первые шаги в английском языке делаем Вместе!

Проходите по ссылке:
 http://at-english.ru/study.htm

Читайте, Повторяйте.

Желаем Вам Успеха!



Только для Читателей проекта Увлекательный Английский
Отличная Возможность проверить свои знания и способности в английском языке:
Бесплатный Озвученный Тренинг "Как изучать язык"
http://at-english.ru/lingv1.htm  
Проходите по ссылке и приступайте к занятиям прямо сейчас!

До встречи на страницах Увлекательного Английского!

 

Ваш Надежный Проводник
в Увлекательном Мире Английского
Ирина Арамова


at_eng@mail.ru 

В избранное