В предыдущем выпуске рассылки Вам,
уважаемые читатели, было
предложено дополнить рифмы в
стихотворении.
Проверить себя Вы можете здесь: http://at-english.ru/blog/davaj-posporim
А заодно и научиться запоминать
стихи за два прочтения.
Обязательно загляните!
One word is too often profaned
For me to profane it,
One feeling too falsely disdained
For thee to disdain it.
Константин Бальмонт много занимался переводами и имел свою точку зрения на обязательность или необязательность следования подлиннику.
Сильно отдаляясь от подлинника, Бальмонт перевел эти строки так:
One word is too often profaned
For me to profane it,
One feeling too falsely disdained
For thee to disdain it.
Слишком часто заветное слово людьми осквернялось,
Я его не хочу повторять.
Слишком часто заветное чувство презреньем встречалось,
Ты его не должна презирать.
Иначе перевел это стихотворение, которое считается поэтическим шедевром Шелли, Борис Пастернак.
Судите сами:
One word is too often profaned
For me to profane it,
One feeling too falsely disdained
For thee to disdain it.
Опошлено слово одно
И стало рутиной.
Над искренностью давно
Смеются в гостиной.
***
Лично мне ни тот, ни другой перевод не нравится.
Несмотря на то, что перевод Бальмонта все же ближе к истине, но тяжеловесен и лишен изящества оригинала.
А перевод Пастернака вообще сделан на скорую руку. Некогда, видно, было ему внимательно прочесть то, что написано.
Прочтем еще раз подлинник.
One word is too often
profaned
For me to profane it,
One feeling too falsely
disdained
For thee to disdain it.
Я предлагаю вам сделать непоэтический перевод этого стихотворения. Главное, чтобы
Ваш перевод был коротким, лаконичным и в точности передавал то, что написал Шелли.
Мысль у него вполне внятная и может быть передана прозой, как и любая мысль.
Хочу даже вам немного помочь.
Не доверяйтесь полностью словарям.
Возьмем слово "disdain" (презрение; презирать)
Мы знаем, что частица "dis" образует слова со значением противоположным значению основы:
disobedient — непослушный
disorder — беспорядок
dishonest — бесчестный
А также образует слова со значением лишения чего-либо:
to disarm — обезоруживать
to disinherit — лишать наследства
А здесь слово "disdain", которое в поэтическом контексте может звучать иначе.
to deign (не dain) - снизойти; соблаговолить; соизволить; удостоить
(от лат. dignari - мыслить достойно).
В этом четверостишии Шелли словам тесно, а мыслям просторно, как всегда у великих поэтов. И мысли эти великие.
Автор лучшего ответа, который абсолютно точно передаст смысл стихотворения без отсебятины и философствования на тему, получит в качестве награды
стильную и красивую программу
"Joseph
Brodsky in English: Искусство перевода"
Дерзайте!
Good
bye!
P.S.
Обратите внимание на знаки препинания и времена. И обязательно прочтите стихотворение вслух вместе со мной или без меня.
И все сразу встанет на свои места.
Дорогие
Читатели!
Для всех, кто
хочет совершенствовать свое произношение,
на сайте Увлекательный Английский:
Бесплатные Озвученные Уроки
Английского Языка для Начинающих"с нуля":
- звуки английского языка - Читаем Вместе!
- первые шаги в английском языке делаем Вместе!
Только для Читателей проекта
Увлекательный Английский
Возможность проверить свои знания и
способности в английском языке:
Бесплатный Озвученный Тренинг "Как
изучать язык"
http://at-english.ru/lingv1.htm
Проходите по ссылке и приступайте к
занятиям прямо сейчас!
ВСЕГО ВАМ ДОБРОГО!
До Встречи Через Воскресенье
Вечером!
С искренним уважением,
руководитель проекта "Увлекательный Английский"
ИРИНА АРАМОВА