"Увлекательный Английский"
http://at-english.ru
_-_-_-_-_-_-_-_-_-_- Проект "УВЛЕКАТЕЛЬНЫЙ АНГЛИЙСКИЙ" - Грамотные Эффективные Программы Усвоения Английского Языка!
_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-
Тут на днях выступает по телевизору Михаил Задорнов (он ведь у нас теперь главный эксперт в области языковедения), и «прикалывается»:
- У нее спросили, владеет ли она английским языком, она ответила: «Читаю, но не перевожу».
Весь зал хохочет.
А ведь есть специальный термин – техника беспереводного чтения. Это когда читаешь и понимаешь, не пытаясь искать эквивалента в своем языке.
Сложность чтения подлинных литературных текстов заключается именно в том, чтобы не подставлять в английский текст переведенные на русский язык слова. Потому и рекомендуют некоторые специалисты читать без словаря.
Звучит это не очень правдоподобно. Но, как сказал один небезызвестный персонаж: «Есть многое на свете, друг Гораций».
*
В прошлый раз я предложила нашим читателям попытаться перевести на русский язык следующее предложение на русский язык.
“I haven't even looked at another man," Frances said, walking straight ahead, "since the second time I went out with you."
Irwin Shoe “The Girls in Their Summer Dresses”
Задача оказалась трудной. Переводы, которые нам прислали, в точности повторили ошибку, которую я предполагала исправить.
Речь идет о словосочетании "since the second
time I went out with you".
«Я даже не взглянула на другого мужчину», сказала Френсис,
шагая прямо вперед, "since the second time I went out with you."
"the second time" здесь употребляется
для обозначения повторяющегося
действия - "Я даже не взглянула на
другого мужчину с тех самых пор, как
стала встречаться с тобой", и,
согласитесь, что перевести дословно
"со второго раза, когда я встретила
тебя" здесь мог только неопытный и неловкий
переводчик. Такими можем быть мы с
Вами - те, кто только изучает
английский язык. Но когда человек
переводит литературные произведения
для печати...
Читайте подлинники, дорогие друзья!!!
Они научат Вас быть внимательными,
чувствовать язык и читать, не
переводя.
Совсем скоро мы будем с Вами читать
настоящего Ирвина Шоу, не
искаженного кривыми переводами, в
новой готовящейся программе "Speak!
Speak! Speak!"
P. S.
Перед вами название еще одного поэтического произведения:
“Since the sun died, the second time”.
Если и солнце умерло «во второй раз» (коль
"the second time" переводить именно так), то
... .
Good bye!
P.
P. S.
Ученые давно установили, что поисковая активность мозга, продлевает жизнь человека, оставляя его до конца дней своих здоровым и дееспособным.
Дерзайте!
Всегда ваша Ирина Арамова
Дорогие
Читатели!
Для всех, кто хочет
совершенствовать свое произношение
на сайте
Увлекательный Английский:
Бесплатные
Озвученные Уроки Английского Языка
для Начинающих"с
нуля":
- звуки
английского языка - Читаем Вместе!
- первые шаги в
английском языке делаем Вместе!
Только для Читателей
проекта Увлекательный Английский
Возможность проверить свои знания и
способности в английском языке:
Бесплатный Озвученный Тренинг "Как
изучать язык"
http://at-english.ru/lingv1.htm
Проходите по ссылке и приступайте к
занятиям прямо сейчас!
До встречи через неделю в свежем выпуске рассылки!
Ваш Надежный
Проводник
в Увлекательном Мире Английского
Ирина
Арамова