Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Увлекательный Английский (цитаты, поговорки, метафоры) *10


 

"Attractive English"
Author Irene Aramova
at_eng@mail.ru  

http://at-english.ru
http://at-french.com

"Увлекательный Английский"
http://at-english.ru
_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-
Проект "УВЛЕКАТЕЛЬНЫЙ АНГЛИЙСКИЙ" -
Грамотные Эффективные Программы
Усвоения Английского Языка!
_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-

Здравствуйте, мои Дорогие Друзья!    

Озвученные заметки для Вас на блоге "Учить английский с Ириной Арамовой":
http://at-english.ru/blog/  

Hello, my dear friend!

      Тут на днях выступает по телевизору Михаил Задорнов (он ведь у нас теперь главный эксперт в области языковедения), и «прикалывается»: 
- У нее спросили, владеет ли она английским языком, она ответила: «Читаю, но не перевожу».
Весь зал хохочет. 

      А ведь есть специальный термин – техника беспереводного чтения. Это когда читаешь и понимаешь, не пытаясь искать эквивалента в своем языке.

      Сложность чтения подлинных литературных текстов заключается именно в том, чтобы не подставлять в английский текст переведенные на русский язык слова. Потому и рекомендуют некоторые специалисты читать без словаря. 
      Звучит это не очень правдоподобно. Но, как сказал один небезызвестный персонаж: «Есть многое на свете, друг Гораций». 
*
      В прошлый раз я предложила нашим читателям попытаться перевести на русский язык следующее предложение на русский язык. 
“I haven't even looked at another man," Frances said, walking straight ahead, "since the second time I went out with you."
                       Irwin Shoe “The Girls in Their Summer Dresses”

Задача оказалась трудной. Переводы, которые нам прислали, в точности повторили ошибку, которую я предполагала исправить. 
Речь идет о словосочетании "since the second time  I went out with you".

«Я даже не взглянула на другого мужчину», сказала Френсис, шагая прямо вперед, "since the second time I went out with you."

"the second time" здесь употребляется для обозначения повторяющегося действия - "Я даже не взглянула на другого мужчину с тех самых пор, как стала встречаться с тобой", и, согласитесь, что перевести дословно "со второго раза, когда я встретила тебя" здесь мог только неопытный и неловкий переводчик.
Такими можем быть мы с Вами - те, кто только изучает английский язык. Но когда человек переводит литературные произведения для печати... 
Читайте подлинники, дорогие друзья!!! Они научат Вас быть внимательными, чувствовать язык и читать, не переводя.

Совсем скоро мы будем с Вами читать настоящего Ирвина Шоу, не искаженного кривыми переводами, в новой готовящейся программе "Speak! Speak! Speak!"

P. S. 
Перед вами название еще одного поэтического произведения:
“Since the sun died, the second time”. 
Если и солнце умерло «во второй раз» (коль "the second time" переводить именно так), то ... . 

Good bye!
P. P. S.  
Ученые давно установили, что поисковая активность мозга, продлевает жизнь человека, оставляя его до конца дней своих здоровым и дееспособным. 

Дерзайте! 

Всегда ваша Ирина Арамова


Дорогие Читатели!

Для всех, кто хочет совершенствовать свое произношение на сайте Увлекательный Английский:
Бесплатные Озвученные Уроки Английского Языка для Начинающих "с нуля":
      - звуки английского языка - Читаем Вместе!
     - первые шаги в английском языке делаем Вместе!

Проходите по ссылке:
 http://at-english.ru/study.htm

Читайте, Повторяйте.

Желаем Вам Успеха!

Только для Читателей проекта Увлекательный Английский
Возможность проверить свои знания и способности в английском языке:
Бесплатный Озвученный Тренинг "Как изучать язык"
http://at-english.ru/lingv1.htm
 
Проходите по ссылке и приступайте к занятиям прямо сейчас!

До встречи через неделю в свежем выпуске рассылки!

Ваш Надежный Проводник
в Увлекательном Мире Английского

Ирина Арамова


at_eng@mail.ru

В избранное