Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Изучаем английский

Изучаем Английский по смешным картинкам с сайта mapikcha

Всех наших дорогих, прекрасных и милых женщин поздравляю от имени всех мужчин с 8 марта ) Счастья Вам всем! Ну а теперь к нашим весёлым картинкам. Ссылка на картинку: http://www.mapikcha.com/action/one_pikcha/117/ Надпись в оригинале : Yes! She said YES! Перевод (всегда дословный: Да! Она сказала ДА! Объяснения и пояснения: Очень простая картинка ) Надеюсь очень порадует наших девушек и женщин ) Перевод слов: Yes! - да She - она said - сказала (говорить в прошлом времени) YES! - ДА! _ Хорошего Вам всем дня...

2010-03-08 06:05:36 + Комментировать

Изучаем Английский по смешным картинкам с сайта mapikcha

День добрый! Ссылка на картинку: http://www.mapikcha.com/action/one_pikcha/116/ Надпись в оригинале : Comrade! What questions do you have ? Перевод (всегда дословный: Товарищ! Какие вопросы у тебя есть! Объяснения и пояснения: Произносится с типично русским акцентом (шучу. Особо сказать нечего. Товарищ. родное, можно сказать слово для многих. Перевод слов: Comrade- товарищ What - (здесь) какие. А вообще ОЧЕНЬ много значений, в зависимости от места употребления. Вообще проще запоминать это слово в соединени...

2010-03-05 06:05:33 + Комментировать

Изучаем Английский по смешным картинкам с сайта mapikcha

День добрый! Ссылка на картинку: http://www.mapikcha.com/action/one_pikcha/115/ Надпись в оригинале : GPS Navigator Перевод (всегда дословный: Навигатор GPS. Объяснения и пояснения: GPS - Global Positioning System. Глобальная Система Позиционирования (спутниковая) Перевод слов: Navigator - Навигатор, штурман на корабле. GPS - ГПС - не уверен что в русском языке даже с приходом Глоснасса, это как-то иначе называют _ Хорошего Вам дня! ...

2010-03-04 06:05:51 + Комментировать

Изучаем Английский по смешным картинкам с сайта mapikcha

День добрый! И снова здравствуйте! Ссылка на картинку: http://www.mapikcha.com/action/one_pikcha/114/ Надпись в оригинале : This is not California, not Caribbean either, but sun is same for everyone, right? Перевод (всегда дословный: Это не Калифорния, также не Карибы, но солнце то же для всех, правда? Объяснения и пояснения: Да вроде всё просто. either довольно многогранное слово, но дам его подробнее в переводе. Перевод слов: This is - это (есть) настоящее время not - нет (отрицание) California - Калифор...

2010-03-02 03:05:55 + Комментировать

Изучаем Английский по смешным картинкам с сайта mapikcha

День добрый! Ссылка на картинку: http://www.mapikcha.com/action/one_pikcha/113/ Надпись в оригинале : He came back. But something was very strange about him. Перевод (всегда дословный: Он пришел назад. Но что-то (нечто) было очень странное о нём. Объяснения и пояснения: Более литературный перевод примерно такой: "он вернулся, но что-то в в нём было очень странным". Когда мы говорим "about somebody/something" это не всегда переводится дословно, вот как в этом примере. В остальном довольн...

2010-02-26 06:05:39 + Комментировать

Изучаем Английский по смешным картинкам с сайта mapikcha

День добрый! Ссылка на картинку: http://www.mapikcha.com/action/one_pikcha/108/ Надпись в оригинале : Letters from home. Перевод (всегда дословный: Письма из дома Объяснения и пояснения: Всё очень просто. Никаких подвохов. Перевод слов: Letters - письма, во множественном числе from - из (откуда) home - дом, дома _ Хорошего Вам дня! ...

2010-02-25 06:05:36 + Комментировать

Изучаем Английский по смешным картинкам с сайта mapikcha

День добрый! Ссылка на картинку: http://www.mapikcha.com/action/one_pikcha/107/ Надпись в оригинале : I must be dreaming. Перевод (всегда дословный: Я должно быть сплю. Объяснения и пояснения: Слово "must" вообще очень редко используется. А означает оно не "должен" как это обычно переводят в словарях, а чуть жестче - "обязан". Но это если слово идет "чистом виде". В словосочетании "must be" - значит всего лишь "должно быть", "наверное". ...

2010-02-24 06:05:41 + Комментировать

Изучаем Английский по смешным картинкам с сайта mapikcha

День добрый! Ссылка на картинку: http://www.mapikcha.com/action/one_pikcha/106/ Надпись в оригинале : Stuffed seagull. how nice! Перевод (всегда дословный: Фаршированная/набитая/наполненная чайка. как замечательно! Объяснения и пояснения: Stuffed - это прилагательное, произведенное от глагола "to stuff" - набивать, наполнять, ну и фаршировать заодно. Можно сказать I am stuffed - в значении "я наелся до отвала". Перевод слов: Stuffed - фаршированная, наполненная seagull - чайка how - как...

2010-02-23 06:05:46 + Комментировать

Изучаем Английский по смешным картинкам с сайта mapikcha

День добрый! Ссылка на картинку: http://www.mapikcha.com/action/one_pikcha/104/ Надпись в оригинале : Death as a result of choking on saliva. Перевод (всегда дословный: Смерть, как результат задыхания/подавления (от задохнуться/подавиться) слюной. Объяснения и пояснения: Литературный русский перевод будет примерно такой: "Умер, задохнувшись слюной" или "Смерть наступила после того как он задохнулся слюной". В принципе в английском фраза что-то случилось "в результате чего-то" ...

2010-02-22 17:36:37 + Комментировать

Изучаем Английский по смешным картинкам с сайта mapikcha

День добрый! Ссылка на картинку: http://www.mapikcha.com/action/one_pikcha/102/ Надпись в оригинале : we are dancing when you sleep Перевод (всегда дословный: мы танцуем, когда вы спите Объяснения и пояснения: да вроде всё просто. Наверное правильнее было бы "We danced while you where sleeping." или ещё как-то, но грамматику что-то сегодня обсуждать лень. Лучше выучим новые слова ) Перевод слов: we - мы are dancing - танцуем, но ещё и are т.к. we - множественное число when - когда you - вы sleep ...

2010-02-19 06:05:46 + Комментировать