(Интенсивный
период обучения составляет 4 месяца
)
Здравствуйте!
Сегодня мы вам расскажем про сочетания английского
языка со словом pig - «свинья».
В 1960-х годах из преступного мира в определенные круги
американского общества пришла мода называть полицейских The Pigs.
Отсюда и унизительное pigmobile - «полицейская машина», и
pig heaven - «полицейский участок».
Обозвать человека свиньей - pig - оскорбительно. Но в отношении
женщин это еще звучит и как намек на то, что она - блудница.
В единственном числе - вроде Jon is pig - отнюдь, не указывает на
профессию, а значит просто, что он свинья. По аналогии радикальные
феминистки стали называть не разделяющих их взгляды мужчин не просто
«шовинистами» - male chauvinist, а еще и «свиньями» - male
chauvinist pig.
В разговорнойанглийской речиpig out - «обожраться» -
синоним нейтрального английского overeat («переесть») и близко по
смыслу к I made a pig of myself on Friday - «В пятницу я
объелся». Но наесться, как известно, можно и пищей духовной.
Например: In New Orleans Jane pigged out on jazz означает,
что Джейн вдоволь наслушалась джазовой музыки в Новом Орлеане.
Другие примерыиз английской речи:
Mary doesn't change her mind. She is a real pighead, but never
call her a pig - «Мэри своего мнения не меняет. Она такая
твердолобая, но не вздумайте обозвать ее свиньей».
I live in a pig heaven and not in a police precinct - «Я
живу в раю, а не в полицейском участке».
When I get to ice cream, I have to pig out - «Когда
дорываюсь до мороженого, не могу остановиться».
А теперь посмотрим на английское
слово pig с не всегда
«поросячьей» тематикой
Копилки - penny banks, центовые или пенсовые «банки», сейчас обычно
называют «поросячьими банками» - piggy banks. С 1800-х
годов их даже изготовляют в форме полых гипсовых поросят. Это идет
от названия особой глины - pig. В посудинах из этой глины женщины
часто копили деньги на черный день.
Чугун называют pig-iron. Считается, что отлитые чушки напоминали
выводок поросят.
Pig Latin - «поросячья латынь» - ничего общего с поросятами не
имеет. Это рифмованный детский жаргон. Согласную букву в начале
английского слова переставляем на конец и добавляем слог ay. Поэтому «поросячья
латынь» для посвященных - это igpay atinlay.
В русском языке можно только «купить кота в мешке», а в английском
языке
только его «выпустить из мешка» - let the cat out of the bag,
- что значит «проболтаться».
Покупать можно только «поросенка в мешке» - buy a pig in a poke.
В старину молочных поросят продавали в мешках, и покупателям строго
наказывали мешки не открывать, поскольку выскочит - не поймаешь.
Примеры:
It is unfair to ask people to buy a pig in a poke -
«Несправедливо требовать от людей, чтобы они покупали кота в мешке».
Translated from pig Latin "iggypay ankbay" means "piggy bank"
- «В переводе с «поросячьей латыни» iggypay ankbay значит
«копилка»».
Московские Курсы Английского в Интернет!
"Институт Информационных и Управленческих
Технологий"