В русском и других языках существует понятие
мужского, женского и среднего рода -
masculine, feminine и neuter gender.
Но фактический пол особи (sex) не обязательно играет
решающую роль. К примеру, в русском языке лошадь - женского
рода, в немецком - среднего (das Pferd), а во французском -
мужского (le cheval).
Выражениеанглийского
языка the equality of the sexes
подразумевает равноправие мужчин и женщин. Дискриминация по
половому признаку и, шире, пренебрежительное отношение к
женщинам - это сексизм (от английского sexism).
Университетские кафедры гендерных исследований (gender
studies) среди прочего изучают the gender
gap - социально, экономически и культурно
обусловленный разрыв между мужчинами и женщинами в
использовании благ и преимуществ в обществе. Поэтому близким
по смыслу оказывается понятие the cultural
gap - разрыв, обусловленный культурой. Иными словами,
половые различия применимы к конкретным индивидам, гендерные
- к представителям «вида» - мужчинам и женщинам вообще.
В
разговорный английский язык вошло выражение
gender bender, иногда применяемое
к трансвеститам (cross-dresser), и
шире - к одежде, особенно женской, которую могут носить как
женщины, так и мужчины (gender-crossing
clothing). В еще более широком смысле используется
unisex, дословно «однополый», в
смысле «пригодный для обоих полов», когда говорят об одежде,
прическах, салонах красоты и так далее.