Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

English - School. Попробуй выучить английский язык по-новому!


Английский язык для детей
Английский язык для начинающих

Английский язык для школьников и студентов

ЕГЭ по английскому языку

 

Выпуск 100

Сайт рассылки: www.HomeEnglish.ru - Английский язык БЕСПЛАТНО

E-mail: homeenglish@mail.ru

 

Урок 100/ Lesson 100

      

        Здравствуйте!

Рассылка происходит от сайта www.HomeEnglish.ru. Вот что появилось нового на сайте с момента последней рассылки:


Добавлены 20 новых книг на английском языке
Добавлены 2 учебника по изучению английского языка
Добавлены 30 сокращений и аббревиатур английского языка
Добавлены 75 текстов песен Usher
Для студентов и школьников создан новый раздел "Шпаргалки"
Добавлены 15 новых книг на английском языке
Добавлены 87 текстов песен Outkast
Добавлены 10 топиков по английскому языку
В раздел "Разное" добавлены новые материалы
Добавлены 5 сказок на английском языке
Добавлены 42 текста песен Morcheeba
Добавлены 35 новых книг на английском языке
Добавлены 50 сокращений и аббревиатур английского языка
Добавлены 10 текстов песен Валерии на английском языке
Добавлен 21 текст песен Pussycat Dolls
Добавлены 3 аудиокниги на английском языке
Добавлены 15 анекдотов на английском языке
Добавлены 60 текстов песен Craig David
В раздел "Разное" добавлен подраздел "Всё об ЕГЭ по английскому языку"
Добавлены 2 учебника по изучению английского языка
Добавлены 45 новых книг на английском языке
Опубликован новый урок перевода книги Стивена Кинга


На этом сайте Вы также найдёте архив всех предыдущих уроков.

       

       Это последний урок по переводу книги Стивена Кинга "Bag of bones" (Мешок с костями). Я надеюсь, что эти уроки помогли вам в изучении английского языка. В ближайшем будущем, я планирую новые уроки, в которых будут использоваться аудиоматериалы, и вы сможете научиться не только переводить, но и говорить и понимать английский язык на слух. Узнать о начале уроков и другие новости сайта, вы можете, подписавшись на другую мою рассылку: Анекдоты, рассказы, книги, тексты песен и много другого.

 

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.englishread

 

Сотый урок даёт вам 19 новых слов. Итого, вы должны знать 2409 слов!  Итак, заканчиваем переводить книгу Стивена Кинга "Bag of bones" (Мешок с костями).

 

Английский фрагмент

'You'll be happy as a clam in a mudflat, then. That's a promise.' Bill sounded as happy as a clam in a mudflat himself, and I was glad. 'Goingter come down and write a book by the water? Like in the old days? Not that the last couple ain't been fine, my wife couldn't put that last one down, but — '
'I don't know,' I said, which was the truth. And then an idea struck me. 'Bill, would you do me a favor before you clean up the driveway and turn Brenda Meserve loose?'
'Happy to if I can,' he said, so I told him what I wanted.

Four days later, I got a little package with this laconic return address: dean/gen deliv/tr-90 (dark score). I opened it and shook out twenty photographs which had been taken with one of those little cameras you use once and then throw away.
Bill had filled out the roll with various views of the house, most conveying that subtle air of neglect a place gets when it's not used enough . . . even a place that's caretook (to use Bill's word) gets that neglected feel after awhile.
I barely glanced at these. The first four were the ones I wanted, and I lined them up on the kitchen table, where the strong sunlight would fall directly on them. Bill had taken these from the top of the driveway, pointing the disposable camera down at the sprawl of Sara Laughs. I could see the moss which had grown not only on south wings, as well. I could see the litter of fallen branches and the drifts of pine needles on the driveway. Bill must have been tempted to clear all that away before taking his snaps, but he hadn't. I'd told him exactly what I wanted — 'warts and all' was the phrase I had used — and Bill had given it to me.
The bushes on either side of the driveway had thickened a lot since Jo and I had spent any significant amount of time at the lake; they hadn't exactly run wild, but yes, some of the longer branches did seem to yearn toward each other across the asphalt like separated lovers.
Yet what my eye came back to again and again was the stoop at the foot of the driveway. The other resemblances between the photographs and my dreams of Sara Laughs might only be coincidental (or the writer's often surprisingly practical imagination at work), but I could explain the sunflowers growing out through the boards of the stoop no more than I had been able to explain the cut on the back of my hand.
I turned one of the photos over. On the back, in a spidery script, Bill had written: These fellows are way early . . . and trespassing!
I flipped back to the picture side. Three sunflowers, growing up through the boards of the stoop. Not two, not four, but three large sunflowers with faces like searchlights.

Just like the ones in my dream.
Продолжение следует.....

 

Все новые слова встретившиеся в тексте. В скобках - какое количество раз это слово встречается в книге. Выделенная буква показывает ударение.

 

Cameraэмэрэ) - фотоаппарат, кинокамера (3)

Caretake (кэатэйк) - присматривать за домом (6)

Clam (клэм) - морской моллюск (2)

Coincidental (коуинсидэнтл) - совпадающий, случайный (2)

Disposable (диспоузэбл) - доступный; имеющийся в распоряжении (2)

Favorэйвэ) - любезность, услуга (8)

Flip (флип) - переворачивать; перекидывать (18)

Laconic (лэконик) - лаконичный, краткий (1)

Mudflat (мадфлэт) - берег моря, заливаемый при приливе и обнажаемый при отливе (2)

Package (пэкидж) - пакет, сверток (3)

Practical (прэктикэл) - практический, практичный (5)

Resemblance (ризэмблэнс) - похожесть, сходство (6)

Script (скрипт) - почерк, сценарий (3)

Searchlightэтфлайт) - прожектор (2)

Separate (сэприт) - отдельный; обособленный (5)

Sprawl (спрол) - расползаться, растянуть(ся) (4)

Subtle (сатл) - нежный, острый, тонкий (2)

Trespass (трэспэс) - злоупотребление, посягательство, противоправно нарушать владение (3)

Yearn (йен) - томиться, тосковать, стремиться (1)

Русский перевод

«Вы будете счастливы, как моллюск на берегу моря. Это я обещаю». Билл сам казался столь же счастливым, как моллюск на берегу моря, и я был рад. «Пойдёте к озеру и напишите книгу у воды? Как в старые дни? Не то, чтобы последние два романа были плохи, моя жена не могла оторваться, но — »
«Я не знаю», сказал я, что было правдой. А затем меня осенила идея. «Билл, Вы не могли бы сделать мне одолжение прежде, чем Вы очистите проезжую часть и пустите в дом Бренду Мессерв?»

«Буду рад, если смогу помочь», сказал он, и я сказал ему, что я хотел. Спустя четыре дня я получил маленький пакет с этим коротким обратным адресом: dean/gen deliv/tr-90 (Темный след). Я открыл его и вытряхнул двадцать фотографий, которые были сделаны с помощью одного из тех небольших фотоаппаратов, которые Вы используете однажды и затем выбрасываете.
Билл заполнил пакет различными видами дома, наиболее передающими тот  тонкий дух пренебрежения, который закрадывается в место, когда в нем давно никто не живет... даже если это место находится под присмотром (используя слово Билла), оно все равно получает чувство пренебрежения через некоторое время.
Я только кинул взгляд на них. Первые четыре были теми, которые я хотел, и я выстраивал их в линию на кухонном столе, где мощный солнечный свет будет падать прямо на них. Билл сфотографировал это сверху дороги, направляя камеру вниз на Сару Хохотушку. Я мог видеть мох, который рос не только на южной стороне. Я мог видеть мусор от упавших ветвей и завалы от сосновых игл на дороге. Билл, должно быть, соблазнялся на уборку все время, пока фотографировал, но он ее не сделал. Я сказал ему точно, чего я хотел — «бородавки и все» была фраза, которую я использовал — и Билл дал ее мне.
Кустарники с обеих сторон дороги намного увеличились с того момента как Джо и я провели существенное количество времени у озера; они не разрослись как дикие, но да, некоторые из более длинных ветвей, действительно казалось, тянулись друг к другу через асфальт как одинокие любовники.
Но то, к чему снова и снова возвращался мой взгляд, была небольшая веранда в конце дороги. Другие совпадения между фотографиями и моими снами о Саре Хохотушке могли бы быть только случайностями (или часто удивительно практическое воображение писателя в работе), я мог объяснить подсолнечники, прорастающие через доски на веранде и это, пожалуй, все, чем я мог объяснить порез на своей руке.  
Я перевернул одну из фотографий. На развороте, мелким почерком, Билл написал: Эти ребята ранние... и нарушают границы!
Я перевернул снимок обратно на картинку. Три подсолнечника, растущие сквозь доски веранды. Не два, не четыре, а три больших подсолнечника с лицами подобными прожекторам.

Точно такие же, как в моем сне.
Конец, а кто прошёл все уроки - молодец!

 

Автор рассылки Павел Киселёв. Все пожелания, замечания и т.д., пишите homeenglish@mail.ru

www.HomeEnglish.ru - Бесплатные уроки и материалы для изучения английского языка не выходя их дома!

 


В избранное